О происхождении слова пацан

Ответить
Bindu
Администратор
Сообщения: 3756
Зарегистрирован: 03 янв 2008, 03:59
Благодарил (а): 6 раз
Контактная информация:

О происхождении слова пацан

Сообщение Bindu » 19 авг 2020, 18:18

Ни одно иностранное слово не пришло в русский язык беспричинно. В определенные периоды истории сильным проникновением в русскую речь отличались разные языки – арабский, древнегреческий, немецкий, польский. Множество русских слов имеют эти корни. И сегодня сплошным потоком на нас льются неологизмы явно английского происхождения. Тому много причин, но они все объективны, и нравится нам это или нет, существуют помимо нашей воли и желания. Иногда бывает чрезвычайно полезно проследить истоки слова и его трансформацию в русской языковой среде.
Почти всегда, употребляя чужеродное слово, мы придаем ему иной смысл, или, хотя бы, иной подтекст. Но знать истоки слова просто необходимо, иначе можно попасть в глупейшее положение, употребляя его абсолютно не верно. Часто такая ситуация возникает при употреблении слова «пацан». На основании того, что это слово встречается в творчестве Бунина и Куприна, некоторые авторы делают вывод о его исконной русскости. Так ли это?
Давайте попробуем проследить причины проникновения из иврита в русскую речь словечек «поц», «поцен» и образование слова «пацан». Не претендуя на непререкаемую истину в последней инстанции, изложу свои мысли по этому вопросу. Впрочем, подобный взгляд не оригинален и уже высказывался целым рядом исследователей. Правда, не всегда авторитетных.
Заглянем в историю русского языка У древних славян для обозначения мужских половых органов существовало слово «муд», «мудя», «голомуд», то есть голый муд. "Оголомудь плясахом", т.е. плясал голым – пишет древняя христианская хроника о сакральных оргиях славянских язычников. С приходом на Русь христианства, все, что ниже пояса, было объявлено неприличным, низким, срамным. Слово «муд» табуировано в течений столетий и изъято из употребления. Разве что сохранилось до наших дней истинно русское слово «мудак», пусть и жаргонное.
Но одновременно начинается активное народное создание эвфемизмов, то есть слов, подменяющих понятия, ставшими неприличными. Потому как слово исчезло, а предмет безымянный никуда не делся и требует быть обозначен как-то в речи. Известное непечатное слово из трех букв, обозначающее мужской член, утвердилось в неприличности к девятнадцатому веку и было заменено словом «хер» – по старинному названию первой буквы соответствующего слова. Сама по себе буква несет не больше неприличного смысла, чем «аз», «буки» или «веди». Со временем не только «хер» приобрело сомнительный оттенок, но даже производное от него нормальное русское слово «похерить», означающее перечеркнуть накрест, т.е. наложить «хер».
Евреи всегда жили рядом с русскими. Некоторые исследователи всерьез и убедительно доказывают, что произошли евреи от славян, но опустим этот вопрос. Нам важен лишь тот факт, что не могла не повлиять еврейская культура на русскую.
Языковая матрица рассового еврейского идиш неминуемо пришла и в сферу «неприличного», а потому многим русским известны слова «шмок» и «поц», означающие все то же – мужской половой член. Взаимствование этих слов произошло именно в процессе создания эвфемизмов. «В этом положении я чувствовал себя, как настоящий шмок» - читаем перевод рассказа. То есть переводчик уверен, что нам знакомо это слово. Многим читателям, выросшим по соседству с евреями, говорящими на идише, ничего пояснять и не надо, потому как подстановки эвфемизмов начинаются в детстве
. Сказать «поц» тот же переводчик себе позволит лишь о ком-то, к кому не питает ни малейшей симпатии, в точности, как русское «мудак». Жалкая, мол, ничтожная личность, вроде недообрезанного иудея. А вот если он еще и маленький, то он уже «поцен». Маленький мудак. В русском языке слово трансформировалось в «пацан» и стало обозначать с некоей, но гораздо меньшей, чем на идише, долей иронии мальчишку, «маленький мужской половой член».
Лично мне очень не нравится это слово, и я его стараюсь не употреблять в своей речи. Считаю, что и без него чисто по-русски можно выразить любую мысль, придать ей любой смысловой оттенок. Но слово «пацан» существует в современной речи и проникает в русскую литературу, как бы этот факт меня не корежил. Но когда я встречаю в тексте словосочетание «девочка-пацан»(!)или слово "пацанка"(!), меня просто перемыкает. Глупость полнейшая! Ну не может быть девочка, простите, мудаком! По определению.

Источник: https://www.perunica.ru/yazikoznanie/32 ... pacan.html
Опубликовал: svasti asta,



Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей