Страница 1 из 1

Русские корни "древней" латыни

Добавлено: 24 мар 2019, 16:31
Bindu
Русские корни "древней" латыни
Опубликовано 9 марта, 2018 - 00:51
Изображение
Приведем также несколько примеров латинских "крылатых слов" и выражений, происшедших, по-видимому, из славянских словосочетаний. Воспользуемся "Словарем латинских крылатых слов". Мы будем приводить соответствующие славянские слова, иногда не учитывая падежей, то есть укажем лишь славянский костяк латинских выражений.

Важно подчеркнуть, что здесь мы имеем дело уже с целыми предложениями, составленными из нескольких латинских слов, выражающими законченную и часто непростую мысль. Тот факт, что эти предложения целиком "прочитываются по-славянски", указывает, что славянскими были не только отдельные слова, составляющие связный текст, но и правила их сочетания, конструкция грамматики, способ мышления людей, произносивших подобные фразы. Другими словами, авторы многих латинских "крылатых выражений", как теперь обнаруживается, мыслили по-славянски.

1) "ABI IN PACE" = Иди с миром. Слова отходной молитвы в католическом религиозном обряде. Могло произойти от: "ИДИ НА ПОКОЙ". Здесь переход латинских букв d-b, отличающихся лишь ориентацией, а также переход: русское К ===> C латинское. То есть здесь переход таков: ИДИ ===> ABI; НА ===> IN; ПОКОЙ ===> PACE.

2) "ABIT, EXCESSIT, EVASIT, ERUPIT" = Ушел, выступил, ускользнул, вырвался. Цицерон, "Речи против Катилины". Могло произойти от: "УБЫТЬ, ИСХОД, УВОЗИТЬ, РВАТЬ (вырывать)". Здесь переход таков: УБЫТЬ ===> ABIT; ИСХОД ===> EXCESSIT; УВОЗИТЬ ===> EVASIT; РВАТЬ ===> ERUPIT при переходе В-П.

3) "ABSIT INVIDIA VERBO" = Пусть не вызовет неприязни сказанное; да не осудят меня за эти слова, не взыщите за эти слова. Могло произойти от: "БЕЗ, НЕНАВИДЕТЬ, ТВЕРДИТЬ", то есть отнесись без ненависти к тому, что говорю. Здесь переход таков: БЕЗ ===> ABSIT; НЕНАВИДЕТЬ ===> INVIDIA; ТВЕРДИТЬ ===> VERBO.

4) "ABSOLVO TE" = Отпускаю тебя. То есть отпускаю тебе грехи. Формула отпущения грехов на исповеди у католиков. Могло произойти от: "БЕЗ ЛОВА ТЫ", то есть я тебя не ловлю, ты свободен. Здесь переход таков: БЕЗ ===> ABS; ЛОВ ===> LVO; ТЫ ===> TE.

5) "AB URBE CONDITA" = От основания города. Эра римского летосчисления. Могло произойти от: "ПО, ОРДА, СОЗДАТЬ", то есть отсчет лет от момента создания Орды. Здесь переход таков: ПО ===> AB; ОРДА ===> URBE; СОЗДАТЬ ===> CONDITA при переходе латинских Z-N (положили букву набок).

6) "A CAPILLIS USQUE AD UNGUES" = От волос до ногтей. Плавт, "Эпидик". Могло произойти от: "ВОЛОС, ДО, НОГОТЬ". Здесь переход таков: ВОЛОС ===> caPILLIS при переходе В-П; ДО ===> AD; НОГОТЬ ===> UNGUES.

7) "AD UNGUEM" = До ногтя; до полного совершенства, точно. Гораций, "Сатиры". Могло произойти от: «ДО НОГТЯ». Здесь переход таков: ДО ===> AD; НОГОТЬ ===> UNGUEM при переходе: русское m («тэ» с тремя палочками) ===> m латинское.

8) "ALMA MATER" = Питающая мать. Могло произойти от: "МОЛОко МАТЕРИ". Здесь переход таков: МОЛОКО ===> ALMA, МАТЕРЬ ===> MATER. Скорее всего, в этом же смысловом кусте находятся и латинские слова ALUMNA = воспитанница, питомица, ALUMNUS = вскормленный, воспитанный, взлелеянный. То есть слова, происходящие от славянского МОЛОКО.

9) "A MARI USQUE AD MARE" = От моря до моря. Могло произойти от: "МОРЕ ИЩУ (искать) ДО МОРЯ". Здесь переход таков: МОРЕ ===> MARE, ИСКАТЬ ===> USQUE, ДО ===> AD.

10) "AQUILA NON CAPAT MUSCAS" = Орел не ловит мух. Могло произойти от: "ОРЕЛ НЕ ЦАПАЕТ МУХ". Здесь переход таков: ОРЕЛ ===> AQUILA при переходе: русское р ===> q латинское; НЕ ===> NON; ЦАПАТЬ ===> CAPAT при переходе: русское Ц ===> C латинское; МУХА, МОШКА ===> MUSQUE.

11) "CACATUM NON EST PICTUM" = Нагажено - не нарисовано. Могло произойти от: "КАКАТЬ НЕ ЕСТЬ РИСОВАТЬ". Здесь переход таков: КАКАТЬ ===> CACATUM; НЕ ===> NON; ЕСТЬ ===> EST; РИСОВАТЬ ===> PICTUM при переходе: русское р ===> p латинское, русское С ===> C латинское.

12) “CARPE DIEM” = Лови день, то есть пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение. Могло произойти от: «ЦАПАТЬ (ЦАРАПАТЬ) ДЕНЬ». См. выше раздел ЦАПАТЬ, ЦАРАПАТЬ.

13) "CLAVUM CLAVO" = Кол колом. Могло произойти от: "КЛЮВОМ КЛЮВ", то есть "КОЛ КОЛОМ".

14) "EDITE, BIBITE, POST MORTEM NULLA VOLUPTAS" = Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения! Распространенный мотив античных надписей на надгробиях и застольной утвари. Могло произойти от: "ЕДИТЕ, ПЕЙТИ, ПОЗАДИ, УМЕРЕТЬ, НОЛЬНО, ВЛЮБИТЬСЯ". Здесь переход таков: ЕДИТЕ ===> EDITE; ПЕЙТИ ===> BIBITE при переходе П-Б; ПОЗАДИ ===> POST; УМЕРЕТЬ ===> MORTEM; НОЛЬНО, старое русское слово (см. наш Словарь) ===> NULLA; ВЛЮБИТЬСЯ ===> VOLUPTAS.

15) «ET TU <QUOQUE (или AUTEM)> BRUTE!» = И ты, Брут! Слова, будто бы произнесенные Цезарем, когда заговорщики нанесли ему удары мечами. Светоний передавал слова Цезаря к Бруту в такой форме: "И ты, дитя?". Могло произойти от: "И ТЫ КАК ЖЕ (или ТОЖЕ) БРАТ!" Здесь переход таков: И ===> ET; ТЫ ===> TU; КАК ЖЕ ===> QUOQUE; ТОЖЕ ===> AUTEM при переходе: русское ж ===> m латинское; БРАТ ===> BRUT.

16) "FESTINA LENTE" = Спеши медленно, все делай не спеша. Могло произойти от: "сПЕШИТЬ, ЛЕНТЯЙ", то есть спеши лениво, медленно. Здесь переход таков: сПЕШИТЬ ===> FESTINA при переходе П-Ф и Ш-С; ЛЕНТЯЙ ===> LENTE.

17) "<IN> HOC SIGNO VINCES" = Сим знаменем победиши, под этим знаменем победишь. Могло произойти от "ЗНАК ВОИНСКИЙ". Здесь переход таков: ЗНАК ===> SIGNO; ВОИН, ВОИНСКИЙ ===> VINCES.

18) "IN NOMINE PATRIS ET FILII ET SPIRITUS SANCTI" = Во имя отца и сына и святого духа. Католическая молитвенная формула. Могло произойти от: "НАИМЕНУЮ (имя), БАТЯ, И, ЛЮБЛЮ, И, ВОСПАРИТЬ, ЗАКОН". Здесь переход таков: ИМЕНУЮ ===> NOMINE; БАТЯ ===> PATRIS при переходе Б-П; ЛЮБЛЮ ===> FILII (см. выше наш Словарь) при переходе Б-Ф; И ===> ET, ВОСПАРИТЬ ===> SPIRITUS; ЗАКОН (узаконить) ===> SANCTI.

19) "IN PLENO" = В полном составе. Могло произойти от: «НАПОЛНЮ» или «ПОЛНО».

20) "IN SALTU UNO DUOS APROS CAPERE" = В одном лесу поймать двух вепрей. Считается эквивалентом русского: Одним выстрелом двух зайцев убить. Могло произойти от: "ЛЕСНОЙ (лесистый), ОДИН, ДВА ПОРОСЯ (то есть вепрь, кабан), ЦАПАЮ". Здесь переход таков: ЛЕСИСТЫЙ (лес) ===> SALTU; ОДИН ===> UNO; ДВА ===> DOUS при переходе V-U; ПОРОСЯ — > APROS; ЦАПАЮ ===> CAPERE при переходе Ц ===> C латинское и Ю ===> R ввиду похожести написания.

21) "INSTAURATIO MAGNA" = Великое восстановление. Могло произойти от: "НАСТРОИТЬ МНОГО". Здесь переход таков: НАСТРОИТЬ ===> INSTAURATIO; МНОГО ===> MAGNA.

22) "INTERPRETATIO ABROGANS" = Отменяющее толкование. Толкование какого-либо закона, лишающее его реального значения. Могло произойти от: "НУТРО ПЕРЕДАТЬ, ОБРУГАН (ОБРУГАТЬ)". Здесь переход таков: НУТРО ПЕРЕДАТЬ ===> INTERPRETATIO (см. выше словарь); ОБРУГАН (обругать) ===> ABROGANS.

23) "IN VINO VERITAS" = Истина в вине. Могло произойти от: "ВИНО, ВЕРИТЬ".

24) "IRA FACIT POETAM" = Гнев рождает поэта. Могло произойти от: "ЯРЫЙ (ярость), ТАЩИТ, ПЕТЬ (поет)". Здесь переход таков: ЯРЫЙ, ЯРОСТЬ ===> IRA; ТАЩИТ ===> FACIT при переходе Т-Ф и Щ-С (см. выше Словарь); ПОЕТ ===> POETAM.

25) "IRA FUROR BREVIS EST" = Гнев есть кратковременное умоисступление (Гораций). Могло произойти от: "ЯРЫЙ (ярость), ЯРИТЬ, ОБОРВУ, ЕСТЬ". Здесь переход таков: ЯРЫЙ ===> IRA; ЯРИТЬ ===> FUROR при переходе Т-Ф и перестановке РТ ===> ТРР; ОБОРВУ ===> BREVIS; ЕСТЬ ===> EST. Либо же FUROR здесь произошло от слова ТОРЮ, торить.

26) "IS FECIT CUI PRODEST" = Сделал тот, кому выгодно. Могло произойти от: "ТАЩИТЬ, КТО ПРОДАСТ". Здесь переход таков: ТАЩИТЬ ===> FECIT при переходе Т-Ф (фита) и Щ-С; КТО ===> CUI; ПРОДАСТ ===> PRODEST.

27) "JUS CIVILE" = Гражданское право. Могло произойти от: "ИСТИНА, СВОЙ (ОСВОИЛ, свояк)". Здесь переход таков: ИСТИНА ===> JUS; СВОЙ, ОСВОИЛ ===> CIVILE.

28) "JUS COMMUNAE" = Общее право. Могло произойти от: "ИСТИНА, КОМ (СО МНОЙ, то есть вместе)". Здесь переход таков: ИСТИНА ===> JUS; КОМ (то есть группа), СО МНОЮ ===> COMMUNAE.

29) "JUS CRIMINALE" = Уголовное право. Могло произойти от: "ИСТИНА, СРАМНОЙ". Здесь переход таков ИСТИНА ===> JUS; СРАМНОЙ (СРАМ, то есть позор) ===> CRIMINALE при переходе: русское С ===> C латинское.

30) "JUS DICIT" = Изрекает право. Могло произойти от: "ИСТИНУ РЕЧЕТ". Здесь переход таков: ИСТИНА ===> JUS; РЕЧЕТ ===> DICIT при переходе: русское р ===> d латинское (перевернули букву) и русское Ч ===> C латинское.

31) "JUS DIVINUM" = Божеское право. Могло произойти от: "ИСТИНА ДИВНАЯ". Здесь переход таков: ИСТИНА ===> JUS; ДИВНАЯ ===> DIVINUM.

32) "JUS GLADII" - Право меча. Могло произойти от: "ИСТИНА КЛАДЕНЦА" или "ИСТИНА ХЛАДА (холодного)". Здесь переход таков: ИСТИНА ===> JUS; КЛАДЕНЕЦ (старинное русское название меча) ===> GLADII, или ХЛАД (хладный, холодное оружие, как говорят до сих пор) ===> GLADII, при переходе: русское Х ===> G латинское.

33) "JUS NATURALE" = Естественное право. Могло произойти от: "ИСТИНА, НАТВОРИЛ (то есть совторил, творение)". Здесь переход таков: ИСТИНА ===> JUS; НАТВОРИЛ ===> NATURALE.

34) "JUS PRIMAE NOCTIS" = Право первой ночи. Могло произойти от: "ИСТИНА, ПЕРШАЯ НОЧЬ". Здесь переход таков: ИСТИНА ===> JUS; ПЕРШИЙ (первый) ===> PRIMAE при переходе Ш-M (перевернули букву); НОЧЬ ===> NOCTIS.

35) "JUS PRUMAE OCCUPATIONS" (или PRIMI POSSIDENTIS) = Право первого захвата. Могло произойти от: "ИСТИНА ПЕРШЕГО ЦАПАНИЯ (СЦАПАТЬ, ЦАПАТЬ, ЗАЦАПАТЬ)" или от: "ИСТИНА ПЕРШЕГО ПОСАДИТЬ (ПОСИДЕТЬ, ПОСАДНИК, "ПОСИДЕНИЕ")». Здесь переход таков: ИСТИНА ===> JUS; ПЕРШИЙ ===> PRIMAE; ЦАПАТЬ, ЦАПАНЬЕ ===> OCCUPATIONS; ПОСАДИТЬ (ПОСИДЕТЬ) ===> POSSIDENTIS, то есть "Истина первого посадника".

36) "JUS PUBLICUM" = Публичное право. Могло произойти от: "ИСТИНА ТОЛПЫ". Здесь переход таков: ИСТИНА ===> JUS; ТОЛПА, ТОЛПИТЬСЯ ===> PUBLICUM при переходе П-Б и при перестановке.

37) "JUS PUNIENDI" = Право наказания. Могло произойти от: "ИСТИНА, ПЕНЯТЬ (ПЕНЯ, ВИНА, ВИНИТЬ)". Здесь переход таков: ИСТИНА ===> JUS; ПЕНЯТЬ, ВИНИТЬ ===> PUNIENDI при переходе В-П и Т-Д.

38) "JUS SCRIPTUM" = Писаный закон. Могло произойти от: "ИСТИНУ СКРЕПИТЬ" или "ИСТИНА, СКРИПЕТЬ (пером)", то есть записать пером, закрепить на бумаге, скрепить или закрепить истину, СКРЕПИТЬ печатью. Здесь переход таков: ИСТИНА ===> JUS; ЗАКРЕПИТЬ, СКРЕПИТЬ или СКРИПЕТЬ (пером) ===> SCRIPTUM.

39) "JUS STRICTUM" = Строгое право. Могло произойти от: "ИСТИНА СТРОГАЯ (СТРОГОСТЬ)". Здесь переход таков: ИСТИНА ===> JUS; СТРОГИЙ, СТРОГОСТЬ ===> STRICTUM.

40) "JUSTA CAUSA" = Законная причина. Могло произойти от: "ИСТИНА - ЗАКОН". Здесь переход таков: ИСТИНА ===> JUSTA; ЗАКОН ===> CAUSA при переходе латинских u-n (перевернули букву) и перестановке: ЗКН ===> КНЗ.

41) "JUS TALIONIS" = Право на равное возмездие. Могло произойти от: «ИСТИНА, ДОЛЯ ("дольная", ДЕЛЁНАЯ)». Здесь переход таков: ИСТИНА ===> JUS; ДОЛЯ, ДОЛЬНАЯ (часть) ===> TALIONIS при переходе Д-Т. До сих пор говорят: "в равных ДОЛЯХ", отплатить тем же, равным образом.

42) "JUS UTENDI ET ABUTENDI" = Право пользования и использования - право пользоваться вещью по своему усмотрению, т.е. право собственности. Могло произойти от: "ИСТИНА, УТЯНУТЬ И ПОТЯНУТЬ (к себе)", то есть прав тот, кто утянет (тянет) что-либо для себя, потянет к себе. Здесь переход таков: ИСТИНА ===> JUS; УТЯНУТЬ, ТЯНУТЬ ===> UTENDI; И ===> ET; ПОТЯНУТЬ (к себе) ===> ABUTENDI при переходе П-Б.

43) "JUS VITAE AC NECIS" = Право распоряжаться жизнью и смертью. Могло произойти от: "ИСТИНА, БЫТЬ (БЫТИЕ), НАКАЖУ". Здесь переход таков: ИСТИНА ===> JUS; БЫТЬ, БЫТИЕ ===> VITAE при переходе Б-В; НАКАЖУ ===> NECIS (см. выше Словарь).

44) "LABOR EST ETIAM IPSE VOLUPTAS" = Труд уже сам по себе - наслаждение (Манилий). Могло произойти от: "АЛАБОРИТЬ (старо-русское РАБОТА) ЕСТЬ ТОЖЕ, СЕБЕ, ВЛЮБИТЬСЯ". Здесь переход таков: АЛАБОРИТЬ ===> LABOR (см. выше словарь); ЕСТЬ ===> EST; ТОЖЕ ===> ETIAM при переходе: русское ж ===> m латинское (см. выше Словарь); СЕБЕ, сам СОБОЙ ===> IPSE при переходе Б-П и перестановке; ВЛЮБИТЬСЯ ===> VOLUPTAS.

45) "LEGE NECESSITATIS" = По закону необходимости. Могло произойти от: "УЛОЖение (русское ЛЬЗЯ), НУЖНОСТЬ". Здесь переход таков: УЛОЖение (ЛЬЗЯ = можно, разрешено, см. выше словарь) ===> LEGE; НУЖНОСТЬ, нуждаться ===> NECESSITATIS.

46) "LEX FATI" = Закон судьбы [CЛКС]. Могло произойти от: "ЛЬЗЯ (то есть УЛОЖение, можно, разрешено, см. выше Словарь) БЫТЬ (БЫТИЕ)". Здесь переход таков: ЛЬЗЯ ===> LEX; БЫТЬ, БЫТИЕ ===> FATI при переходе Б-П-Ф.

47) "LEX LAESAE MAJESTATIS" = Закон об оскорблении величества, в древнем Риме - нанесение ущерба достоинству римского народа. Могло произойти от: "ЛЬЗЯ (УЛОЖение), ЛОЖЬ, МУЖЕСТВО (МОГУЩЕСТВО)". Здесь переход таков: ЛЬЗЯ ===> LEX; ЛОЖЬ (оскорбление) ===> LAESAE; МУЖЕСТВО (МНОЖЕСТВО, то есть величественный) ===> MAJESTATIS.

48) "LEX TALIONIS" = Закон равного возмездия, т.е. закон, основанный на принципе: око за око, зуб за зуб. Могло произойти от: "ЛЬЗЯ (УЛОЖение, можно, разрешено), ДОЛЯ (ДОЛЬНЫЙ)". Здесь переход таков: ЛЬЗЯ ===> LEX; ДОЛЯ, ДОЛЬНЫЙ ===> TALIONIS при переходе Д-Т. До сих пор говорят: "в равных долях".

49) "LIBERUM VETO" = Свободное "запрещаю", свободное вето; право наложения единоличного запрета на постановление законодательного собрания. Могло произойти от: "ВОЛЮ БЕРУ, НЕТ". Здесь переход таков: ВОЛЮ БЕРУ ===> LIBERUM; НЕТ ===> VETO (см. выше наш Словарь).

50) "LUCIDUS ORDO" = Светлый порядок, ясное и последовательное изложение (Гораций). Могло произойти от: "ЛУЧИТЬ (ЛУЧИТЬСЯ, излучать) РЯД (порядок)". Здесь переход таков: ЛУЧИТЬСЯ ===> LUCIDUS; РЯД ===> ORDO.

51) "LUX IN TENEBRIS" = Свет во тьме. Могло произойти от: "ЛУЧИ, ТЕНЬ БРОШУ (ТЕНЬ БЕРУ)". Здесь переход таков: ЛУЧИ ===> LUX; ТЕНЬ БРОШУ ===> TENEBRIS.

52) "LUX VERITAS" = Свет истины. Могло произойти от: "ЛУЧИ, ВЕРИТЬ", то есть лучи веры, истины.

53) "MEDICE, CURA TE IPSEM" = Врач, исцелися сам. Могло произойти от: "МОГУЧИЙ (МАГ), ЗРИ ТЫ СЕБЕ". Здесь переход таков: МОГУТА, могущество, МАГ, магия ===> MEDICE (см. выше Словарь); ЗРИ ===> CURA при переходе: русское З ===> C латинское; ТЫ ===> TE; СЕБЕ ===> IPSEM при переходе Б-П и обратном прочтении. Либо же латинское CURA произошло здесь от старо-русского ЧУРА = чурить, ограждать от зла. В таком случае получается: "МОГУЧИЙ (МАГ) ЧУРИ ТЫ СЕБЯ".

54) "MEDICUS CURAT, NATURA SANAT" = Врач лечит, природа излечивает. Могло произойти от: "МОГУЧИЙ (МАГ) ЗРИТ, НАТВОРЮ (ТВОРЕНИЕ), УСНУТЬ". Здесь переход таков: МОГУЧИЙ (МАГ) ===> MEDICUS; ЗРЕТЬ ===> CURAT; НАТВОРЮ, ТВОРЕНИЕ ===> NATURA; УСНУТЬ ===> SANAT (лечебные свойства сна). Либо же латинское CURA произошло от старо-русского ЧУРА = ограждать. В таком случае получается: "МАГ ЧУРИТ, НАТВОРА ЗНАЕТ".

55) "MEL IN ORE, VERBA LACTIS, FEL IN CORDE, FRAUS IN FACTIS" = Мед на языке, молоко на словах, желчь в сердце, обман на деле. Могло произойти от: "МЕД ОРУ, ТВЕРЖУ (твердить), ЛАКАТЬ, ЖЕЛтый, СЕРДЦЕ, ВРЕШЬ ПИСАТЬ". Здесь переход таков: МЕД ===> MEL при переходе Д-Т и путанице латинских t-l; ОРУ ===> ORE; ТВЕРДИТЬ ===> VERBA (см. выше Словарь); ЖЕЛтый ===> FEL при переходе Ж-Ф; СЕРДЦЕ ===> CORDE при переходе: русское С ===> C латинское; ВРЕШЬ ===> FRAUS при переходе В-Ф и Ш-С; ПИСАТЬ ===> FACTUS (?).


56) "MEMENTO MORI" = Помни о смерти. Приветствие, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов. Могло произойти от: "ПОМНИТЬ, УМЕР". Здесь переход таков: ПОМНИТЬ ===> MEMENTO при переходе П-М ввиду похожести написания; УМЕР ===> MORI.

57) "MEMENTO, QUIA PULVIS ES" = Помни, что ты прах. Обращение католического священника к пастве в среду первой недели великого поста. Могло произойти от: "ПОМНИТЬ КАК ПЫЛЬ ЕСТЬ". Здесь переход таков: ПОМНИТЬ ===> MEMENTO при переходе П-М; КАК ===> QUIA; ПЫЛЬ ===> PULVIS; ЕСТЬ ===> ES.

58) "NEC SIBI, NEC ALTERI" = Ни себе, ни другим. Могло произойти от: "НИ СЕБЕ, НИ ОТЛИЧИЕ (отличным от меня, то есть другим)". Здесь переход таков: НИ ===> NEC; СЕБЕ ===> SIBI; ОТЛИЧИЕ ===> ALTERI при переходе: русское ч ===> r латинское ввиду похожести написания (зеркально отразили букву) и перестановка ТЛЧ ===> ЛТЧ.

59) "NESCIO VOS" = Не знаю вас. Могло произойти от: "НЕ ЗНАЮ ВАС". Здесь переход таков: НЕ ===> NE; ЗНАЮ (осознаю) ===> SCIO; ВАС ===> VOS.

60) "NESCIT VOX MISSA REVERTI" = Сказанное слово не может вернуться (Гораций). Могло произойти от: "НЕ, СКАЗАТЬ, ЗОВ, УНЕС, пеРЕВЕРТИ (ВЕРТИ, ВОРОТИТЬ)". Здесь переход таков: НЕ ===> NE; СКАЗАТЬ ===> SCIT; ЗОВ ===> VOX при обратном прочтении; УНЕС ===> MISSA при переходе Н-М; пеРЕВЕРТИ ===> REVERTI.

61) "NON LIQUET" = Не ясно. Одна из официальных формул римского судопроизводства. Могло произойти от: "НЕ ЛУЧИТ", то есть НЕ ИЗЛУЧАЕТ, ТУМАННО, НЕТ СВЕТА.

62) "NOSCE TE IPSUM" = Познай самого себя. Могло произойти от: "ОСОЗНАЙ ТЫ СЕБЯ". Здесь переход таков: ОСОЗНАЙ ===> NOSCE при перестановке СЗН ===> НСЗ; ТЫ ===> TE; СЕБЯ ===> IPSUM при переходе Б-П и обратном прочтении.

63) "NULLUM CRIMEN SINE POENA, NULLA POENA SINE LEGE, NULLUM CRIMEN SINE POENA LEGALI" = Нет преступления без наказания, нет наказания без закона, нет преступления без законного наказания. Известная норма римского права. Могло произойти от: "НОЛЬНО СРАМНО СЕ НЕ ПЕНЯ, НОЛЬНО ПЕНЯ СЕ НЕ ЛЬЗЯ (ильзя, УЛОЖение), НОЛЬНО СРАМНО СЕ НЕ ПЕНЯ ЛЬЗЯ (ильзя)". Здесь переход таков: НОЛЬНО ===> NULLUM (NULLA); СРАМНО ===> CRIMEN при переходе: русское С ===> C латинское; СЕ НЕ (то есть ЭТО НЕ) ===> SINE; ПЕНЯ ===> POENA; ЛЬЗЯ (УЛОЖение) ===> LEGE (LEGALI).

64) "ORA ET LABORA" = Молись и трудись. Девиз Бенедикта Нурсийского (якобы VI век), основателя ордена бенедиктинцев. Могло произойти от: "ОРИ И АЛАБОРЬ". Здесь переход таков: ОРИ ===> ORA; АЛАБОРЬ ("алаборить" - старо-русское выражение, означающее - работать, ворочать делами; В.Даль) ===> LABORA.

65) "ORATIO PRO DOMO SUA" = Речь в защиту своего дома. Могло произойти от: "ОРАТЬ ПРО ДОМ СВОЙ". Здесь переход таков: ОРАТЬ ===> ORATIO; ПРО ===> PRO; ДОМ ===> DOMO; СВОЙ ===> SUA.

66) "POLLICE VERSO" = С повернутым пальцем. Рука с большим пальцем, обращенным книзу, была в римском цирке жестом, требовавшим добить поверженного гладиатора. Могло произойти от: "ПАЛЕЦ ВЕРЧУ". Здесь переход таков: ПАЛЕЦ ===> POLLICE; ВЕРЧУ ===> VERSO при переходе Ч-Ш-С.

67) "POST MORTEM NIHIL EST" = После смерти ничего нет. Могло произойти от: "ПОЗАДИ, УМЕРЕТЬ, НОЛЬНО ЕСТЬ". Здесь переход таков: ПОЗАДИ ===> POST; УМЕРЕТЬ ===> MORTEM; НОЛЬНО ===> NIHIL; ЕСТЬ ===> EST.

68) "POST SCRIPTUM (POSTSCRIPTUM)" = После написанного, после написанное, посткриптум. Могло произойти от: "ПОЗАДИ, СКРЕПИТЬ (СКРИПЕТЬ пером)". Здесь переход таков: ПОЗАДИ ===> POST; СКРЕПИТЬ (СКРИПЕТЬ) ===> SCRIPTUM.

69) "POST TENEBRAS LUX" = После мрака свет. Девиз города Женевы. Могло произойти от: "ПОЗАДИ, ТЕНЬ БРОШУ (БЕРУ), ЛУЧИ". Здесь переход таков: ПОЗАДИ ===> POST; ТЕНЬ БРОШУ ===> TENEBRAS; ЛУЧИ ===> LUX.

70) "PRIMUS INTER PARES" = Первый среди равных. Формула монарха среди феодалов. Могло произойти от: "ПЕРШИЙ вНУТРИ ПАРЫ". Здесь переход таков: ПЕРШИЙ ===> PRIMUS; вНУТРИ ===> INTER; ПАРА ===> PARES.

71) "PROBABILE EX VITA" = Вероятно, если исходить из предыдущей жизни. Римская судебная формула ссылок на факты из биографии подсудимого для подкрепления обвинения. Могло произойти от: "ПРОБА БЫЛА (ПРОБОВАЛ) ИЗ БЫТИЯ". Здесь переход таков: ПРОБА БЫЛА ===> PROBABILE; ИЗ ===> EX; БЫТИЕ ===> VITA при переходе Б-В.

72) "PRO DOMO MEA (SUA)" = В защиту моего (своего) дома (Цицерон). Могло произойти от: "ПРО ДОМ МОЙ (СВОЙ)".

73) "REQUIESCAT IN PACE" = Пусть покоится в мире, мир праху его. Могло произойти от: "ПОКОИТЬСЯ в ПОКОЕ". Здесь переход таков: ПОКОИТЬСЯ ===> REQUIESCAT при переходе П-Р (русское "р" и латинское "p" пишутся одинаково); ПОКОЙ ===> PACE.

74) "SATUR (также PLENUS) VENTER NON STUDET LIBENTER" = Сытое брюхо к учению не склонно. Могло произойти от: "СЫТОЕ (также ПОЛНОЕ) НУТРО, НЕ СТАРАТься, ЛЮБИТЬ (ЛЮБЕЗНО)". То есть СЫТОЕ НУТРО НЕ ЛЮБИТ СТАРАТЬСЯ. Здесь переход таков: СЫТЫЙ ===> SATUR; ПОЛНЫЙ ===> PLENUS; НУТРО (ВНУТРИ) ===> VENTER; НЕ ===> NON; СТАРАТься ===> STUDET при переходе: русское р ===> d латинское; ЛЮБИТЬ (ЛЮБЕЗНЫЙ) ===> LIBENTER.

75) "SCIENTIA EST POTENTIA" = Знание - сила. Могло произойти от: "ОСОЗНАТЬ ЕСТЬ ПОТЯНУТЬ (ПОДНЯТЬ, то есть в состоянии совершить дело)". Здесь переход таков: ОСОЗНАТЬ ===> SCIENTIA; ПОТЯНУТЬ (ПОДНЯТЬ) ===> POTENTIA.

76) "TIBI ET IGNI" = Тебе и огню, то есть прочти и сожги. Могло произойти от: "ТЕБЕ И ОГНЮ".

77) "VADE IN PACE" = Иди с миром. Фраза, произносимая католическим священником при отпущении грехов. Могло произойти от: "ВЕДУ в ПОКОЙ". Здесь переход таков: ВЕДУ ===> VADE; ПОКОЙ ===> PACE.

78) "VITA NOSTRA BREVIS EST" = Жизнь наша коротка. Могло произойти от: "БЫТИЕ НАШЕ, ОБОРВУ, ЕСТЬ". Здесь переход таков: БЫТИЕ (БЫТЬ) ===> VITA; НАШЕ ===> NOSTRA; ОБОРВУ, оборвать ===> BREVIS; ЕСТЬ ===> EST.(если что-то непонятно, смотри Словарь: Русские корни древа языков).

И так далее. Мы ограничимся лишь перечисленными примерами, так как картина происхождения очень многих "античных" латинских крылатых высказываний из славянского языка становится вполне ясной.

Сделаем важное замечание. Почти все латинские "крылатые" выражения, которые, как оказалось, происходят из славянского языка, являются СТАРЫМИ ФОРМАМИ. Например, они записаны на старинных памятниках или в "античных" произведениях. Но есть и такие латинские "формулы", которые возникли в эпоху XVIII-XIX веков. Так вот, как мы обнаружили, они обычно не поддаются прочтению по-славянски. И это понятно. К тому времени славянская основа латинского языка XV-XVI веков уже не осознавалась, и потому славянские конструкции были уже основательно подзабыты.

Книги по теме:
Шишков А.С. Рассуждение о старом и новом слоге российского языка 1813г.pdf

Чертков А.Д. - О языке пелазгов, населивших Италию (1855).djvu

Чертков А.Д. - О языке пелазгов, населивших Италию. Продолжение первое (1857).djvu

Т. Воланский «Письма о славянских древностях»(1846 год перевод-2010г.).pdf

Новые материалы для древнейшей истории славян. Егора Классена Выпуск 1.pdf

Новые материалы для древнейшей истории славян. Егора Классена Выпуск 3.pdf

Новые материалы для древнейшей истории славян. Егора Классена Выпуск 2.pdf

Лукашевич П.А. - Корнеслов латинского языка - 1871.pdf
книги скачать можно тут. внизу активные ссылки.
https://www.kramola.info/vesti/rusy/rus ... ney-latyni

Re: Русские корни "древней" латыни

Добавлено: 02 янв 2020, 23:15
Bindu
В книге Н.А.Морозов / «Христос». 3 книга. / ЧАСТЬ ПЕРВАЯ /ГЛАВА III. СВЯЩЕННАЯ ЛАТЫНЬ. говорится о том же...
http://vvu-library.ru/morozov/3-1-03.htm
Попытаюсь перенести сюда что получится. Но обилие таблиц и картинок может создать трудности. Поэтому можно посмотреть по ссылке выше.

А всю книгу можно скачать тут
https://dlib.rsl.ru/viewer/01005405556?login=1#?page=1

ГЛАВА III.
СВЯЩЕННАЯ ЛАТЫНЬ.
Грубая церковная латынь средних веков на западе Европы была матерью более совершенной классической латыни, а не ее уродливой дочерью.
Из моей записной тетради.
После этих предварительных замечаний я решаюсь, наконец, приступить и к предмету, который, без сомнения, возбудит негодование всех горячих патриотов латинского, санскритского и древне-еврейского языков. Но я надеюсь, что мои предшествовавшие заметки и этюды покажут более широко и бесстрастно смотрящим филологам, что я уже совсем не так легкомыслен в своих выводах об искусственности древних языков, как это может показаться с первого взгляда.
Я, конечно, вполне понимаю, что после всего того, что нам преподавали в гимназиях, трудно даже слушать, не зная всех причин такого вывода, мое утверждение, что мертвые языки созданы потомками эмигрантов из Италии, Египта и Балканского полуострова, позабывшими неупотребительные на чужбине звуки их родной речи, вследствие чего древне-италийский язык превратился под готским влиянием в латинский; арабский перешел в Испании, Египте и Италии в древне-еврейский, самое имя которого в переводе значит—переселенческий, а греко-славянские языки Византии, смешавшись в Индостане у балканских проповедников Христа (положивших начало касте браминов\ создали санскритский язык, подобно тому, как немецкий язык превратился у польских евреев в «ново-еврейский».
И вот, само собой понятно, что раньше, чем продолжать мою работу о «Христе», в которой мне еще не раз придется возвращаться к подобным утверждениям, мне необходимо показать, что и для них у меня имеются не одни поверхностные аналогии, а серьезные причины, вышедшие, главным образом, из совершенно неожиданной для моих оппонентов области, из науки о звуках человеческой речи, подобно тому, как и предъидущие мои возражения против достоверности древней истории и неразрывно сплетенной с нею мистической теологии были основаны на астрономических вычислениях и геофизических соображениях.
Что такое представляет собою латинский язык? Его имя происходит от Лациума, области средней Италии. Но там говорили с незапамятных времен на таком же италийском языке, как и в других областях Аппенинского полуострова.
Под впечатлением большей сложности грамматических форм латыни сравнительно с итальянским, французским и испанским у некоторых лингвистов, считающих его более древним, составилось даже представление о «нисходящем движении языков; в первичный период времени» и стремление отнести наибольшее совершенство языков чуть не в палеолитическую эпоху,
«В исторические времена,—говорит Потебня,—мы замечаем падение языков. Латинский, например, гораздо богаче формами, чем происшедшие от него романские. Поэтому восходящее движение языка должно быть отнесено ко временам доисторическим».
И действительно, такой противоестественный регресс романских языков в самую прогрессивную и в самую общественную эпоху жизни этих народов на земле пришлось бы и мне неизбежно признать, если б мы согласились, что латинский язык был когда-то народным и влиял на развитие романских языков, а не сам образовался из италийского и греческого с примесью даже и славянского, как искусственный конгломерат, не ранее IV века нашей эры.
Рассмотрим же его звуковой состав по нашим звуковым квадратам.
Латинский звук Ц итальянцы произносят как Ч: Чезаре вместо Цезарь; (дж)енте—вместо гене (народ); буква h, которая в латинском читается как гулкое х, совсем не произносится итальянцами,— они говорят: abitare (обитать) вместо habitare. А в латинском h скорее заменяет жесткое придыхание ( ' ), с которым греки произносили бы италийские слова, начинающиеся с гласных звуков. Вот первый след греческого влияния при переработке древне-италийского языка в латинский.
Буква Z в Италии читается как русское Ц; для звука Ш у итальянцев нет специального обозначения, как у греков, и он заменяется сочетанием SC; латинская буква U не произносится итальянцами, как v даже и после q, а как гласный звук и или как Ŭ—короткое (согласное), например, вместо латинского кватвор имеем quattro (куатро). Буква х встречается в итальянской литературе лишь в иностранных словах, в которых разделяется на два звука k и s.
В итальянском есть член определенный, мужской и женский (il и la), и неопределенный (uno и una), а в латинском членов нет. Латинского среднего рода в итальянском тоже нет. Характеристического окончания существительных имен на -us, соответствующего греческому -os, тоже не существует в италийском.
Как и когда мог такой итальянский язык образоваться из латинского, если латинский ему предшествовал? Мы просто должны сказать: никак не мог образоваться. Звуки речи в каждой стране держатся особенно прочно. И это не мнение меня одного, а всех серьезных исследователей. «Особенности произношения,—говорит отец нашей сравнительной лингвистики, Бодуэн-де-Куртенэ,—долее сохраняются, чем сам язык, когда он: переходит в другой».
Точно также очень прочен и грамматический строй всякой национальной речи: итальянское чисто префиксовое склонение не могло выработаться из латинского чисто суффиксового. Сколько греческих слов вошло в современные нам европейские языки, и однако же каждый народ склоняет их по своей грамматике, а не по греческой!
Значит, если имя Цицерон произносится современными итальянцами как Чичероне, то так же произносилось оно народом и в древнем Лациуме; если слово Genoa (Генуя) произносится итальянцами как (Дж)еноа, то так произносилось оно и латинами. Если греческая ζ (псевдо-дзета), попав в итальянский язык в виде z, произносится в нем как Ц и как псевдо-Дз (особенно в удвоении zz, например, в mezzo—средина), то так же произносилась она и в латинском, если он был когда-нибудь народным в Южной Италии. И если какой-нибудь Антоний склоняется теперь в Италии, как и все мужские имена, префиксами—Antonio, d'Antonio, ad Antonio,—то он и никогда не склонялся там народом по латинскому суффиксовому способу: Antoni-us, Antoni-i, Antoni-o.
Объяснение всех этих псевдопревращений лежит в том, что латинское произношение пришло к нам не от итальянцев, а профильтровалось сначала через произношение греческих колонистов в самой Южной Италии, составлявших там когда-то господствующий класс и имевших суффиксовое склонение, а потом еще оно просеялось и через средневековое немецкое произношение, при чем передатчики, не умевшие произносить итальянских звуков: псевдо-Дз, псевдо-Дж и Ч, заменили их своими привычными, как это делается постоянно и теперь.
Посмотрим, прежде всего, какие звуки должны были не пройти через такие сита? Как раз те, которые мы и предусмотрели a priori.
Рассматривая нашу сопоставительную таблицу, мы видим, что в европейской письменности хорошо развился губной квадрат (ф, в, р, б). Там есть особые начертания для всех четырех вариаций. Только в греческом β заменяет сразу и Б и В, которое выработалось в латинской азбуке, как губная вариация краткого Ǔ, писавшегося в древности тоже как V. Вот почему все эти звуки дошли до нас неизменно и в латинском языке, и это же показывает нам, что греческая-бэта (β) у самих греков произносилась в одних словах как Б, а в других—как В, хотя и с придувным оттенком.
Передне-десновый квадрат (с, з, ц, Ц') развился в европейской письменности слабо; в греческом языке для обеих взрывных вариаций (ц и Ц') тут только символ ζ, а для обеих длительных выработались только σ в средине слова и ς на конце слова. Последнее, длительное обозначение (S) перешло без расчленения и в древне-италийскую письменность, вероятно потому, что в Италии звук s почти всегда делается гулким между двумя гласными, а в редких случаях, когда этого нет, предпочитали ставить ss вместо того, чтобы придумать два особых начертания. В таком же неопределенном виде дошел этот звуковой квадрат до, нас и в латинском языке, и мы не можем быть вполне уверены, где букву S в нем надо читать как з и где как s.
Еще труднее ориентироваться во взрывном обозначении Ц у этого квадрата. В каких случаях оно читалось гулко, как итальянское удвоенное zz, и в каких шопотно, как (большею частью) итальянское одинокое z, если латинский язык действительно был народным в Лациуме?
Для филолога-теоретика, не доверяющегося слепо средневековым авторитетам (не умевшим даже и выговорить звука псевдо-Дз или произнести S как з не между двумя гласными), Этот недочет алфавитных обозначений причиняет большие затруднения при установлении правильного произношения слов, содержащих буквы S и Z в древних языках.
Еще более это относится к сходным друг с другом буквам C и G. Первая перед гласными e и i читается итальянцами как русское Ч, немцами—как Ц, и французами—как s. А вторая буква G итальянцами произносится как псевдо-Дж тоже только перед этими же двумя гласными (e и i), французами как Ж, немцами как Г. Но эта буква по ее первичному .начертанию (G) есть только вариация С, а по месту в азбуках соответствует греческому ζ, или еврейскому ז, которое в славянской азбуке расчленилось на Ж и 3. Не следует ли отсюда, что и в древне-италийской письменности буква С читалась первично всегда как К или Г, а буква G произносилась всегда как псевдо-Дж, при чем и самое начертание С есть сокращенное итальянское G (т. е. С читалось как Ч)?
Если это так, то и слова в роде Цицерона, Цезаря и других подобных писались прежде как GIGERONE, GESARE (Чжичже-роне, Чжесаре), а потом значок у G стал сокращаться, и она превратилась по одному жаргонному произношению в К (Кесарь вместо Чезаре, Кикерон вместо Чичерона), а по другому, немецко-латинскому жаргону, стремившемуся быть ближе к итальянскому, но не умевшему произнести Ч и заменившему его через ц. эти же имена получили наши современные произношения Цезарь, Цицерон и т. д.
Как выйти из этой действенности тому, кто желал бы правильно произносить звуки С и G перед e и i такими, какими они действительно существовали в Лациуме, а не у одной немецкой и французской интеллигенции эпохи Возрождения?
Здесь трудно дать общее правило. Но если мы допустим, что латынь была когда-нибудь там национальным языком, то наиболее вероятное произношение будет современное народно-итальянское, так как звуковой состав языка, как я уже сказал, изменяется на своей родине медленнее всего остального, потому что он инстинктивно усваивается всеми еще в раннем младенчестве. Без предварительной искусственной и продолжительной последующей тренировки языка, доступной лишь культурным слоям населения, необычное произношение иностранных слов в народе совсем не прививается. Если чуждое произношение пришло к нему извне, то туземные массы изменяют все его непривычные звуки на свой, обычный лад, так как находятся в любой стране в огромном большинстве.
Но я решаю здесь этот вопрос много проще: латинский язык нигде и никогда не был народным, а только языком пришлой или совсем чужой интеллигенции. Подтверждение этому мы снова увидим сейчас.
Перейдем к дальнейшему исследованию задне-деснового квадрата итальянской азбуки. В ней мы уже видели особое обозначение для обоих взрывных произношений согласных G (псевдо-Дже) и С (русское ЧЪ). А для шопотно-длительного Ш и для гулко-длительного Ж в латинской письменности недостает особых обозначений. В итальянской азбуке взамен их пишете» комбинация SC, читающаяся как русское Ш. Здесь мы снова натыкаемся на недоумение относительно латинского языка. Если верить традиции, то в нем совсем не было задне-десновых звуков, не было ни Ж, ни Ш, ни псевдо-Дж, ни Ч, из которых последними очень богаты все говоры современной и средневековой Италии!
Но если в первичной Италии их не было, то как же и откуда они появились в ней в средние века? Они не могли придти извне. Ни в одной из окружающих стран—ни во Франции, ни в Германии, ни в Греции, нет ни звука псевдо-Дж, ни русского Чэ (у немцев вместо него—тшэ). Ясно, что это национальные итальянские звуки, господствовавшие здесь с доисторических времен. Но если так, то почему же вся эта группа исчезла в латинском языке? И тут может быть опять только одно естественное и научное объяснение: латинский язык это жаргон иностранцев, которые не имели в своем родном языке таких звуков и, усваивая итальянский говор вне Италии и лишь в зрелом возрасте, уже не могли выговаривать непривычных для них его звуков.
Не видя верхних представителей этого квадрата во французском и немецком языках, мы можем смело заключить, что это (в окончательной своей трансформации) был говор средне-вековой французской и немецкой интеллигенции, употреблявшей латинский язык, как международный.
Но тут явно помогли и греки.
Подумаем только: какою причиной можно объяснить недостаток особого начертания для звука Ш, очень частого в итальянском языке? Почему он заменяется в Италии комбинацией букв SC, например, в словах: scesa—шеза—склон, scintillare— шинтилляре—искриться или SCI перед буквами A, O и U, например, sciocco—шокко—глупый, sciugare—шугаре—осушать, и так далее? Мы неизбежно должны заключить из этого, что если бы латинская азбука была выработана итальянскими учеными, познакомившимися с греческой грамотностью и приспособившими ее азбуку к своему говору, то они поступили бы как славяне или копты, которые, ясно видя ее недостаточность для своего языка, пополнили ее нужными буквами. А раз этого нет, то латинская азбука есть дело греков, которые, приехав в Италию,—захотели ввести в пределы своей письменности и усвоенный ими итальянский язык. Не умея выговорить итальянского звука Ш, они приняли его за СК и ввели в свою литературу в этом сочетании (sc), оставшемся по традиции и теперь в итальянской литературе. А немецкий фильтр переменил еще это СК в СЦ и получились латинские слова в роде nescio (нэсцио)—не знаю, вместо итальянского нэшо—непонимающий.
Рассмотрим теперь и длительные глоточные звуки—немецкое h и русское X. В итальянском языке этих звуков совсем нет, во французском—тоже. Не должно их быть поэтому и в латинском, если он был народным в Италии. А между тем, первый звук в нем есть. И по самому начертанию его h видно, что он представляет введенную в итальянскую азбуку греческую эту (η), которая стала употребляться потому, что греки начали произносить и итальянские слова, начинающиеся с гласной со своим жестким, гулким придыханием, говоря вместо Uomo (человек)— homo, вместо ora (час)—hora и т. д. Но еще хуже вышло со звуком X. Греки ввела и его как шопотное придыхание в италийское слово Re (царь), а последующие фильтровщики из франков, не умея произнести этого звука, расчленили его на КС, и начертание Rex (читавшееся как русское рэх) стали читать как рекс. Все это подтверждается и тем, что звук X, начертание которого взято с греческого χ, остался без изменения в конце слов и далеко от Греции—в испанском языке, и его превращение в КС могло произойти лишь в такой стране, где не было совсем такого звука. Его и нет в Италии, не было, следовательно, и в древнем Лациуме, а потому и появление греческой буквы χ в латинских словах (в роде lux — свет, или nox — ночь) представляется последующим искажением первичного произношения люче (luce) и ноче (теперь notte), хотя и трудно сказать, где и когда оно произошло.
Загадочным также остается и разнообразие начертаний для звука К. Его и до сих пор в Западной Европе пишут тремя способами: C, K и Q (да еще вдобавок в виде Ch перед e и i) и в придачу к этому еще скрывают этот же звук в начертании икс. Всего же страннее то, что его пишут через Q только перед кратким u, как и в современном итальянском (например, в слове quattro—четыре), а в виде К только в иностранных словах. Почему была такая изобретательность для обозначения звука К, тогда как для звука Ш не сумели заимствовать ни одного специального начертания хотя бы от коптов или евреев?
Все это требует еще специальной разработки, при которой мы никогда не должны забывать, что наше современное латинское произношение есть произношение германцев эпохи Возрождения, и они нас вполне поняли бы и одобрили в ту эпоху, а если б мы заговорили на таком языке с римлянами первых веков нашей эры, считая его за ихний, то они не смогли бы нас слушать от приступов непреодолимого хохота.
Не вдаваясь теперь в детали, мы рассмотрим только еще одну сторону затронутого нами вопроса.
Я уже говорил, что итальянский язык склоняется посредством передних распорядительных частиц, т. е. предлогов с членом определенным и неопределенным, а в латинском члена нет и он склоняется конечными приставками, и я отметил уже, что естественное превращение в большой стране суффиксового склонения в префиксовое невозможно. Я говорил еще, что, кроме того, у итальянцев существительные и прилагательные слова мужеского рода обыкновенно оканчиваются на -о и женского рода — на -а (figlio—сын, figlia—дочь), а по-латыни обыкновенно на -us и на -а (filius, filia) соответственно греческим -ος и -α. Кроме того, в латинском жаргоне есть еще средний род на -um (соответственно греческому -ον), которого нет в современном итальянском, и никогда не было в прошлом, иначе средний род не исчез бы из него без следа.1
________________________________________
1 В древних латинских надписях мы видим для мужского рода прямо греческое окончание -ος: Manios вместо Manius (Маний), filios вместо filius (сын), а в среднем роде окончание -om вместо -um, например, donom вместо donum (дар) соответственно греческому окончанию на -ον.
________________________________________
Откуда же произошли все эти изменения?
Здесь, повторяю, может быть опять только один ответ. Латинский язык есть итальянский, прошедший в средние века сквозь фильтр греческой культуры. Приезжие греки, привыкшие оканчивать имена мужского рода непременно на согласную S, а среднего на N, колонизировав Сицилию и юг Италии и оставив в ней верхний класс населения, стали употреблять для сношений с простым народом древне-итальянский язык, но придавали ему свою грамматику. Так, вместо итальянского dio (бог) вышел deus, вместо fato (судьба) вышел fatum, а в склонениях греки-колонисты стали отбрасывать итальянский член и префиксы и довольствоваться изменением окончания слова по образцу восточных народов.
Такое метаморфизирующее влияние греческого языки на итальянский при образовании из него латинского сказывается во множестве и других всевозможных деталей, когда к ним присмотришься без предубеждения.
Возьмем хотя бы местоимение первого лица «Я». В итальянском языке оно с древнейших времен произносилось io. Это слово того же незапамятно древнего корня как и русское — Я (йа) и французское жё (je), так как у французов слог йе постоянно переходит в же: вместо Юпитера они говорят Жюпитер, вместо Иезуса (Исуса) произносят Жезю и т. д. Это наше Я—остаток первичного общего личного местоимения, потому что оно сохранилось, как в окончании русских прилагательных в виде iй (свеж-ий и т. д.), так и в итальянском и французском определенном члене il. А в греческом языке, как совершенно исключительный местный случай, мы имеем для Я совершенно посторонний звуковой комплекс эгó (έγώ). И вот в латинском языке это же самое эго (лишь с перемещением ударения на первый слог) и заменяет древнее io! Понятно, что такую вещь могли сделать только греки, в большом числе приехавшие в Италию, да и то лишь для своего говора, а не для народного, потому что вместе с латынью исчезло из Италии и слово эгó, уступив место первичному io.

Возьмем также и самые употребительные числительные имена:
Итальянские. Греческие. Латинские
один: { уно эйс, энос унус
(uno) (εΐς, ένός) (unus)
два: { дуэ дюо дуо
(due) (δύο) (duo)
три: { трэ трэйс трес
(tre) (τρεĩς) (tres)
Везде латинские числительные здесь ближе к греческим, чем к италийским!

Точно также вот два самые первые слова, которые произносит человек:
Итальянские. Греческие. Латинские
мать: { мадре мэтэр матер
(madre) (μήτηρ) (mater)
отец: { падре патэр патер
(padre) (πατήρ) (pater)
А также:
Итальянские. Греческие. Латинские
ночь: { нотте нюкс нокс
(notte) (νύξ) (nox)
свет: { люче лейкос люкс
(luce) (λειχός) (lux)
Изображение

Изображение
Откуда взяты латинские пáтер и мáтер? От греческих ли патер и мэтер или от италийских падре и мадре? Одного их произнесения достаточно, чтобы сказать, что итальянский язык и тут временно уподобился греческому, а после того, как последний выбыл из Италии, в ней остались первичные слова для; отец и мать.
Такое же уподобление греческому мы видим и во множестве других особенностей латинского языка. Вот хоть итальянский петух—il gallo. Вырастив себе греческий хвост, он превратился в латинского галлюса (gallus) и улетел в Грецию под именем галлоса (γάλλος), как там и до сих пор зовут французов, потому что их средневековые предки носили шляпы с петушиными перьями.
* * *
Я не буду приводить дальнейших примеров, которыми мог бы заполнить несколько страниц, потому что и этих вполне достаточно.
Все эти эллинизмы закрепились возникшей «латинской письменностью», для которой даже итальянские ученики под влиянием своих учителей старались, как они, ломать природный свой язык и писать на возникшем итало-греческом литературном жаргоне, пренебрегая природным говором «некультурного италийского населения». Насколько эта подделка чужого словаря под свою национальную грамматику является общим правилом эволюции языков, мы можем видеть из того, что и сами мы склоняем по своей грамматике все входящие в употребление в нашем языке иностранные слова и фамилии и даже коверкаем их. называя Боклем Бёкэля, Дарвином Дарŷина и т. д.
А наши первые писатели приделывали к иностранным словам и привычные им русские окончания. Из Дидро у них вышел Дидерот, из Мара—Марат, а по-латыни авторы эпохи Возрождения писали бы этого самого Марата—Maratus, прибавляя обычное окончание -us и ко всем иностранным именам.
Таким образом, из итальянского языка и вышел неумышленно тот международный латинский жаргон, в роде самопроизвольно зародившегося эсперанто или воляпюка, на котором возникла своя поэзия, литература и наука, прекратившаяся лишь в XIX веке, когда развитие просвещения в европейских странах, выросшее на этой самой искусственной международной гряде, достигло такой широты, при которой стало возможно появление национальных литератур на натуральных языках.
По таким же причинам, как увидим далее, выработался в юго-восточном районе бассейна Средиземного моря и тот международный жаргон арабского языка, который мы называем библейским или древне-еврейским (т. е. древне-переселенческим, эмигрантским) языком, тоже никогда не существовавший в смысле какого-либо национального языка, и санскритский язык, как латино-греко-славянский, добравшийся до самой Индии.
* * *
Мне остается только выяснить, когда же на латинском языке выработалась та богатая литература, которую мы называем классическою?
Конечно, не раньше, чем образовался и сам латинский язык из итальянского под влиянием культурных греческих колонистов. А эти колонисты не могли появиться в южной Италии раньше изобретения кораблей дальнего плавания, и уже одно это обстоятельство, при доказанной мною (во второй книге «Христос») несостоятельности легенд о Тире и Сидоие, показывает, что выработка латинского языка не могла начаться в Италии до начала нашей эры и даже до тех пор, пока сношения между эллинским востоком и романским западом стали постоянными.
В наше время господства эволюционной теории во всем органическом мире, когда самопроизвольное зарождение не только людей и крупных животных, но даже и блох из сырости и грязи подвергнуто учеными остракизму, когда теория геологических катастроф Кювье давно уже опровергнута Ляйэлем, трудно даже представить себе, каким образом еще остается в исторических науках старинная метафизическая идея о внезапных появлениях и внезапных бесследных исчезновениях высоко-развитых человеческих культур. Возьмем хотя бы наши современные представления о латинской классической литературе.
Относительно ее внезапного появления еще можно сказать, что до тех пор, пока не подвергнута сомнению древность такой же греческой литературы (а я это сделаю далее), такой необыкновенный случай можно объяснить посторонней прививкой: «начитавшись, мол, греческих писателей, итальянцы стали и сами писать такие же вещи, приспособив, как мы видели и свой собственный язык к греческим грамматическим формам и звуковому составу».
Что может быть проще этого? Такое происхождение латинской литературы подтвердит даже и мою теорию происхождения латинского языка и будет в полном согласии и с современными явлениями жизни, например, с быстрой прививкой западно-европейской беллетристики и поэзии в России.
Но как же объяснить внезапное исчезновение всего этого, если верить нашей хронологии, во II веке нашей эры, сейчас же после того, как Апулей написал своего «Золотого Осла» и почил крепким сном без сновидений вместе со всеми своими предшественниками на тысячу слишком лет, вплоть до 1469 года нашей эры, когда завалявшиеся где-то (но будто бы бережно хранившиеся многими поколениями неизвестных добрых душ!) сочинения древних классиков были подобраны издателями (см. табл. XXII)? Как объяснить появление их непосредственных подражателей в XV веке?
Изображение
Изображение

ТАБЛИЦА XXII
Схематизм воображаемого внезапного взрыва латинской литературы около начала нашей эры и ее воображаемого тысячелетнего сна от II до XII века, когда, также внезапно проснувшись, она дала начало нашим современным литературам.
ГОДЫ И ВЕКА Трагедия Комедия Эпическая проза Сатира Дидактическая поэзия Элегия и лирика История Ораторство Философия и наука Роман
+1300
+XIII век Все нижепоказанные авторы «открываются» один за другим после тысячелетней неизвестности и пополняются множеством совершенно таких же произведений то явных то апокрифических, вплоть до XVIII века нашей эры.
+1200
+XII век Начало так называемой «Эпохи Возрождения»
+1100
+XI век







Все эти роды литературы, мелькнув, как ослепительная молния на рубеже нашей эры, вдруг засыпают в её 170 году на тысячу лет, как сказочные заколдованные красавицы, летаргическим сном для того, чтобы вновь проснуться в начале «Эпохи Возрождения» на том же самом, уже сделавшимся мёртвым языке, ничего не забыв и ничему не научившись за это время.
+1000
+X век
+900
+IX век
+800
+VIII век
+700
+VII век
+600
+VI век
+500
+V век
+400
+IV век
+300
+III век
+200
+II век Апулей, +170.
Ювенал, +120.
Марциал, +102. Тацит, +117. Плиний Мл., +114. Апулей, +170.
+100
+I век Валер. Флак, +90
Лукиан, +65
Овидий, +17 Персий, +62. Макилий, +1 в.
Овидий, +17. Овидий, +17. Валер. Максим, +30.
Тит Ливий, +17 Л. Красс, +91. Квинтиллиан, +100.
Плиний Ст., +79.
Сенека, +34. Петроний, +65.
0 ________________________________________
—I век
—100 Аэрций, —90. Помпоний,
Новий,
Либерий, —95. Виргилий, —19. Гораций, —8.
Теренций, —27. Виргилий, —19.
Лукреций, —55. Гораций, —8.
Проперций, —16.
Тибулл, —19.
Катулл, —54. Корн. Непот, —24.
Саллюстий, —35.
Юлий Цезарь, —44. Цицерон, —43.
Гортензий, —50.
Марк Антоний, —57.
—II век
—200 Пакувий, —130.
Энний, —186. Теренций, —159.
Плавт, —184. Энний (ввёл
гекзаметр) —186. Луцилий, —103. Катон, —152.
—III век
—300 Ливий
Андроник, —240.
—IV век
—400



Никакой литература не существует
—V век
—500
—VI век
—600
—VII век
—700
—VIII век
—800 Воображаемое основание города Рима.

Взгляните на приложенную таблицу, где сбоку даны года по пятидесятилетиям, а в средине соответствующие им трагики, комики, сатирики и т. д. Целый ворох их вдруг вывалился откуда-то в латинизировавшуюся Италию между —150 и +150 годами нашей эры, а затем, и притом помимо каких-либо геологических или социальных катастроф, все прекратилось на 1000 лет, после чего вдруг вновь воскресло тут же и дало пышные ростки во всей Европе. Возможно ли в реальной жизни что-либо подобное?

Рассказы о богатырях, заснувших на тысячу лет, мы, правда, встречаем в волшебных сказках, но и там воскресший витязь видит через тысячу лет все новое, все чужое и с трудом приспособляется к ушедшей далеко жизни, а не приспособляет ее, наоборот, к себе. А, между тем, нам говорят, что именно это самое случилось сейчас же после того, как издатели XV века вывели из заколдованных гробниц спокойно почивавших там более 1000 лет латинских и греческих писателей! Началась— нам говорят—ново-классическая эпоха в западно-европейской литературе, представлявшая воскресение из мертвых греческих и латинских авторов, и их эволюционное продолжение.
Прежде всего, во Франции появились—говорят нам—под их влиянием драматурги Жоделль (1532—1573), Гарнье (1534—1590) и Мерэ (1604—1687). Затем явился в Англии Шекспир (1564—1616), первые драмы которого «Перикл», «Тит Андроник», «Два веронца», «Сон в летнюю ночь»—отличаются от латинских и французских только его огромным талантом. Появились сатиры и драмы Драйдена (1631 —1700), сатирические, дидактические и юмористические поэмы Александра Попа (1688 —1714). Все они носят характер непосредственного продолжения латинских писателей, окончивших, будто бы, свое писательство еще во II веке нашей эры и забытых более 1000 лет. Возродились и их миросозерцание, и их форма изложения, и их содержание, и приемы творчества, и даже их скабрезность, но только постепенно совершенствуемая. Одновременно с этим нео-классицизм захватывает и Германию и господствует там вплоть до Лессинга (1729—1781) и, наконец., перебрасывается в Россию, отразившись в лирике Ломоносова (1711—1765), в трагедиях и комедиях Сумарокова (1718—1777), одни названия которых «Семира», «Нарцисс» или «Цефал и Прокриса» показывают на влияние палео-классицизма, зарытого прежними историками в бездонную глубину тысячи веков!
Затем во франции эволюционно появляются более высокие отпрыски этой школы: Корнель (1606—1684), Расин (1639—1699), Мольер (1622—1763), перенесшие место действия своих пьес уже на национальную почву, а из поэтов—Буало (1636—1711). Одновременно с драмой совершенствуется и поэзия, в которую вводятся рифма и новые размеры, заменяющие прежний латинско-греческий гекзаметр, и Аристотелева мудрость превращается в современную. Одним словом, все идет так, как еслиб нео-классицизм XVI—XVIII веков был прямым продолжением палео-классицизма, неправильно относимого к началу нашей эры, да и переход нео-классицизма в современную реалистическую драму, роман и поэму как-будто не является его неожиданной гибелью, а только дальнейшей эволюцией человеческой изящной литературы, поднимающейся чуть не с каждым десятилетием на высшие и высшие ступени!
Мы должны раз навсегда оставить наивное мнение, что литература и ее постепенный прогресс есть дело человеческого произвола, а не неизбежный результат эволюции человеческой психики и человеческого языка. Мы улыбаемся, когда читаем в Библии: «И сказали люди: Наделаем кирпичей и будем строить из них дома! И стали они делать дома из кирпичей». «И сказали люди: Пойдем и построим башню до небес! И начали строить башню до небес».
Точно также должны мы улыбаться и тогда, когда читаем о том, будто нео-классики XV—XVIII веков вдруг вздумали продолжать то дело, которое исчезло с поверхности земного шара за тысячу лет до них. Ведь никакое дерево не может вырасти за тысячу километров расстояния от своего корня! А если этот корень вдобавок должен был еще и ежегодно гнить во время тысячелетнего периода своего лежанья на земле без ростков, то такое дело становится вдвойне невозможным.
Единственным разумным решением вопроса здесь служит только одно: подобно тому, как законодательство Моисея и Арона было отправлено с Везувия на Синай, да вдобавок еще и отодвинуто на тысячу слишком лет назад, так и латино-греческая классическая литература возникла накануне нео-классицизма, главным образом, в Средней и Южной Европе, на тогдашних международных языках, но была апокрифирована фиктивными древними авторами, самые имена которых были вымышлены тогда же или просто служили псевдонимами, а в некоторых редких случаях могли, конечно, принадлежать и действительным писателям начала средних веков, сочинения которых были забыты.
С этой точки зрения и та «кухонная латынь», на которой написаны средневековые клерикальные и научные сочинения, является не перерождением классической латыни, а ее предшественницей, и сам латинский язык в своем начале был языком священников и монахов, а не ученых. Это был такой же священный язык, как и церковно-славянскнй в русском богослужении и русской церковной литературе, и если мы хотим познакомиться с ним в том виде, каким он действительно был в древности, то нам надо идти его послушать не в наши аудитории, а в католическую церковь, и читать не Виргилия и Горация, а тамошние латинские молитвенники и «Жития Святых».
Естественнее всего его эволюция, вплоть до классического, шла таким путем. Это первоначально был богослужебный итальянский язык у подножий Этны или Везувия. Этна по-гречески значит—Языческая или Народная, а Везувий по-еврейски значит—Гвоздь Ужаса. Борьба единобожнических жрецов Громовержца с языческими жрецами сводилась, вероятно, к тому: Где надо молиться? у подножья Этны или у подножья Везувия? И куда нужно совершать пилигримства: на Везувий или на Этну? Атак как Везувий был ближе Этны по сухопутному пути из средней Европы, то культ Громовержца и взял в ней верх, тогда как у греков, приезжавших в Италию через Мессину, язычница-Этна еще долго могла служить главным алтарем.
Благодаря постоянному притоку пилигриммов из Средней Европы к подошве Везувия, после грозного начала его вулканической деятельности, или даже к подошве Этны до него, у той и другой горы образовался большой штат священников, повидимому, ливийского или греческого происхождения. Принужденные совершать свои молитвы на новом для них местном итальянском языке, они придали ему чуждые грамматические формы и чуждое местоимение первого лица (греческое эго вместо итальянского io). Произошло то же, что происходит и теперь во всех церквах, то самое, почему и теперешние священники нигде не хотят перейти к чистым национальным языкам: полупонятное служение на несколько чуждом говоре дает ощущение особенной торжественности, чего-то необычного.
Когда одного русского священника спросили:
— «Почему вы не хотите перевести богослужение на современный русский язык?»
Он очень удачно ответил:
— «А попробуйте-ка при причастии вместо:
Приидите, пиво пием новое,
не от камени неплодна чудодеемое,
запеть это же по-русски:
Приходите! Выпьем нового пива,
не чудом сделанного из бесплодного камня!
Какое чувство благоговения у вас останется?»
Вот то же самое случайно вышло и с первым католическим богослужением. Понимая только наполовину свой язык в говоре чужеземных священников, итальянцы приняли его за что-то таинственное, мистическое, наводящее благоговение! Затем, вместе с распространением христианства по Западной Европе, этот язык, как богослужебный, стал распространяться и повсюду. В романских странах, где он был наполовину понятен по одинаковости коренного состава большинства слов, его легко усваивали все слушающие богослужение. В германских странах совершилось сначала то же самое, хотя и с несравненно бòльшим трудом. Звуча повсюду в церквах, этот жаргон стал естественно международным языком всех католических священников и монахов, а так как почти вся средневековая письменность сосредоточивалась в духовенстве или около него, то на нем же стали писаться и духовные гимны, как первые зачатки лирической поэзии, и возникли наполовину или совсем фантастические рассказы из жизни «Великого Царя» и других святых, как первые зачатки романа.
Но, вот, возбужденная на этой почве фантазия, а иногда и юмористика, стала естественно обращаться и на другие, на фривольные предметы: кроме воспевания божественной мадонны, начали воспеваться по-латыни и просто донны, вместо одного чувства благоговения стали выражать и другие человеческие чувства; вместо божественной проскомедии, как ряда ритуальных действий и разговоров при богослужении, стали писать и просто комедии. «Церковная латынь» первых ее основателей, священников, сильно развилась в своей фразеологии, обогатилась придаточными предложениями и превратилась накануне эпохи Возрождения в обычную классическую латынь, которую и преподавали потом в классических гимназиях. По самым условиям тогдашнего существования писать что-либо фривольное или чисто житейское на священном языке богослужений было не безопасно, и потому авторы стали приписывать свои собственные произведения вымышленным ими языческим писателям того отдаленного времени, когда христианства еще не существовало, или оно еще не было господствующей религией. Появившийся дух свободомыслия и скептицизма стал вызывать на этом же, когда-то священном, но теперь уже опрофаненном языке, и скептические сочинения относительно самого христианства. Подписывать свои произведения латинскими и греческими псевдонимами стало всеобщей модой, а потом, когда умирала авторы и их близкие друзья, а копии произведений распространились среди посторонних людей, последние стали относить их к началу нашей эры.
Но позднее происхождение их доказывается не только общим и детальным сходством этих произведений по их языку и приемам изложения с откровенными латинскими и греческими произведениями знаменитых писателей эпохи Возрождения, но и многими деталями мировоззрения их авторов. Вот хотя бы отрывок из легенды о «Фаэтоне», т. е. в переводе: о «Метеоре».
МЕТЕОР.
(Овидий: Метаморфозы, кн. II.)
Огненно-красною медью и золотом ярко горящим
Солнцев2 дворец утверждался на чудных высоких колоннах..
Виделись горы внизу и дубравы, и дикие звери,
Нимфы и все божества, населявшие чащи и поле.
Сверху художник поставил блиставшее звездами небо,
Где находилось шесть входов направо и столько ж налево.
Входы всегда сторожили двенадцать Огромных Животных,
Светлый царь-дня восседал на пурпурном и дивном престоле
Из изумруда зеленого.
Справа и слева вкруг трона
В стройном порядке стояли дни, месяцы, годы и веки,
А между ними виднелись часы в расстояниях равных.
С ними—Весна молодая в венке из цветов благовонных,
Лето нагое со сжатым снопом, пожелтевшим от жара,
Осень, в земле от работы в садах виноградных,
Также Зима с волосами седыми, торчащими дыбом.
Сняв лучезарный венец и к себе подозвав Метеора,3
Крепко и нежно его обнимает отец его солнце.
«Мать твоя верно сказала, что мне ты потомок по крови,
«А чтоб сомненье покончить, проси у меня чего хочешь,
«Все от меня ты тотчас же получишь, клянусь тебе, сын мой»
«Тою рекою, которую ставят в свидетели боги
«И до которой лучи моих ясных очей не доходят.»4
________________________________________
2 Φοĩβος (Фойбос)—лучезарный, эпитет солнца.
3 Φαεθων (фаэтон)—сияющий метеор, а никак не Сириус в этой поэме (по неправильному толкованию филологов).
4 Стикс, подземная река.
________________________________________
Но не успел он еще довести до конца своей речи,
Как Метеор пожелал получить у него колесницу
С правом на ней прокатиться, приняв управленье конями.
В клятве раскаялся Феб и, своей головою прекрасной
Несколько раз покачав, отвечал:
«Эта просьба, я вижу
«Всю необдуманность клятвы с моей стороны обличает.
«В полном неведеньи, сын мой, ты хочешь, чего невозможно
«Даже богам получить. Если кто и решится на это,
«Не устоит он никак на оси раскаленной как пламень.
«Мне лишь все это возможно, и сам Громовержец Олимпа,
«Он, чья десница бросает на землю могучие громы,
«С той колесницей не справится... Ну, а, ведь, ты понимаешь,
«Кто у вас больше его? Сверх того указать тебе должно,
«Что при начале дорога крута... Быстроногие кони,
«В ночь хорошо отдохнувши, едва лишь взбегают на кручу»
«Неизмеримая высь в середине. Я сам ужасаюсь,
«Если на море и земли оттуда взгляну ненароком.
«Путь, наконец, завершается страшным обрывистым скатом»
«Где не удержишь коней, и жена Океана со страхом,
«В море меня принимая, глядит, чтобы я не свалился.
«К этому надо прибавить, что вечно вращается небо
«И, увлекая светила, кружит их с ужасною силой.
«Только борьбой непрестанной я сам устранить успеваю
«Этот ужасный напор, увлекающий все остальное,5
«Круговороту полярному противостать ты не в силах,
«И увлечет тебя страшная сила крутящейся оси...
«Если и верно пойдешь по пути, не собьешься с дороги,
«Все же нельзя миновать тебе встречи с Тельцом круторогим,
«С Луком Стрельца и с ужасною Львиною пастью.
«Там Скорпион с удлиненной и Рак с серповидной клешнею,
«Прямо к тебе протянувшись, стараться схватить тебя будут.
«Не заставляй же, мой сын, подарить тебя гибелью верной
«И пока время еще не ушло, измени свою просьбу».
Кончил отец увещанье. Ему Метеор не внимает
Крепко стоит на своем: колесницы отцовской желает.
Горести полный родитель, промедливши сколько возможно,
Сына ведет, наконец, к колеснице, подарку Вулкана.
Вот на блестящем востоке раскрыла уж настежь Аврора
Двери пурпурные, портики розовым светом облила.
Звезды бежали. И светлый Люцифер,6 их строй замыкая,
Скрылся последний со стражи небесной. Заметив, что стали
Быстро рога у луны притупляться, как пар исчезая,
А поднебесные земли все алою краской зарделись,
Феб повелел своим слугам-часам—запрягать колесницу.
Близкое горе душой прозревая н тяжко вздыхая,
Так говорил он:
«Последуй же, сын мой, хоть этим советам
«Не налегай ты на бич, лишь затягивай возжи потуже.
«Пять ты увидишь кругов параллельных, но их не держися.
«Истинный путь мой эклиптика, выйдя дугою,
«Соприкасается только с тремя поясами.
«Он далеко от Медведицы, где Аквилон обитает,
«И в расстояний таком же от южного полюса с Австром.7
«Ты поезжай, где увидишь прорез от колес колесницы,
«Не поднимайся высоко к Дракону и Жертвенник пусть будет ниже».
________________________________________
5 Солнце идет но эклиптике против суточного вращения небесного свода.
6 Теперь Венера.
7 Auster—южный ветер, Аквилон—северный.
________________________________________
Тут Метеор во мгновение ока вспрыгнул в колесницу,
Знаки привета сыновнего шлет недовольному Солнцу.
Огненный, Светлый, Лучистый, Пылающий—кони могучего Феба—
Нетерпеливой ногой по засовам ворот ударяют.
Моря богиня, не зная, что внука ее ожидает,
Настеж ворота ему распахнула, и мир беспредельный открылся.
Кони, свободу почуяв, помчались. Работают ноги,
Встречный туман рассекая. Взвиваются легкие крылья.
Опережая рожденных от их же движения ветров.
Не узнавали однакоже кони своей колесницы,
Груз был так легок, что прыгал хомут на плечах их.
Сбившись с привычной дороги, бегут не туда, куда надо.
Сам Метеор испугался! Куда ему возжи направить?
Жар испытать привелось тут впервые холодным Трионам 8
И тяжела показалась для них невозможность, хоть ныне
В море запретном для них погрузиться от страшного зноя.9
Свившийся с холоду в кольца, всегда неподвижно лежавший
Между Медведиц, ленивый Дракон, безопасный дотоле,
Снова согрелся, и вновь закипела в нем прежняя злоба.
Помнят, что сам Волопас, несмотря на природную леность,
Вялость свою позабывши, бежал от палящего зноя.
Книзу взглянувши и вдруг увидав под ногами
Будто как в бездне глубоко лежащие земли,
Весь обомлел Метеор, задрожали от страха колени,
Света не взвидел, хотя окружен был сияньем.
Быстро мелькают пред ним по дороге различные дива,
И замирает в нем сердце при виде громадных животных.
По небу много рассеяно их. Существует опасное место,
Где Скорпион, как две равные дуги, расставил широко
Две ядовитых клешни, занимая хвостом и клешнями
Ровно два места один.10 А теперь от палящего зноя
Черным он ядом потел и хотел нанести Метеору
Острым хвостом своим с жалом смертельную рану.
________________________________________
8 Septemtio—север, от septem—семь и trio вол. Так называлось созвездие Б. Медведицы.
9 Отсюда видно, что легенда возникла не южнее Калабрии или Константинополя, так как Б. Медведица там уже отчасти заходит.
10 Его клешни в древности охватывали созвездие Весов.
________________________________________
Изображение
Рис. 39. Утренняя Заря подает колесницу Солнцу. Рисунок Шрейберга.
Классический миф в апперцепции европейского художника XIX века.

Бедный возница при этом утратил последний рассудок,
Весь охладел, опустилися руки. Но только лишь возжи
К спинам коней прикоснулись, ударили в сторону кони,
По незнакомым путям необдуманно-быстро помчались,
Волю почуяв, метались туда и сюда в беспорядке,
По бездорожью в пустынях небесных влача колесницу
И на ходу задевая в эфире за встречные звезды.
То вдруг подымутся вверх, то помчатся, к земле опускаясь,
Прямо по кручам ужасным. Луна не могла надивиться,
Видя, что кони у брата ее понеслись непривычной дорогой.
Копоть валит с облаков, поднимается дым коромыслом,
Горы зарделись, леса; загорается Тавр Киликийский,
Эта, и Тмол, и Афон, и богатая прежде ключами,
Ныне иссохшая Ида, и Гем (не Балканы как ныне),
И Геликон еще девственный. С силой удвоенной пышут
Этна высокая, Отрис, Парнас двухголовый и Эрик,11
Нет и для Скифии пользы в морозах. Зарделись вершинами Осса
Пинд и Кавказ, и Олимп, поднимавший над ними вершину,
Альпы воздушные и Аппенины с вершинами в тучах.
Чувствует уж Метеор, что не выдержит долее жара,
Сил не хватает стоять в колеснице отца раскаленной
И выносить отовсюду врывавшийся в горло и в очи
С искрами жгучими, с дымом густым перемешанный пепел.
В черном тумане не видит он, где и куда ему ехать,
И бессознательно мчится по воле коней быстроногих.
С этих-то пор,—говорит нам преданье,—вся кровь в эфиопах,
К коже прихлынувши, черным окрасилась цветом.
Страны Ливийские влагу утратив, бесплодными стали.
Вплоть до средины курились Донские 12 могучие воды,
Ганг и Евфрат Вавилонский,13 Дунай 14 и Рион, и Оронто.
Золото в Таге расплавилось. Даже и Нил устрашенный,
В дальние страны сбежав, на пределах Земли поселился,
Так свою голову скрыл, что ее не видать и доныне.
Высохли Рона н Рейн, как и По, гесперидские славные реки.
Бедный возница при этом утратил последний рассудок,
Весь охладел, опустилися руки. Но только лишь возжи
К спинам коней прикоснулись, ударили в сторону кони,
По незнакомым путям необдуманно-быстро помчались,
Волю почуяв, метались туда и сюда в беспорядке,
По бездорожью в пустынях небесных влача колесницу
И на ходу задевая в эфире за встречные звезды.
То вдруг подымутся вверх, то помчатся, к земле опускаясь,
Прямо по кручам ужасным. Луна не могла надивиться,
Видя, что кони у брата ее понеслись непривычной дорогой.
Копоть валит с облаков, поднимается дым коромыслом,
Горы зарделись, леса; загорается Тавр Киликийский,
Эта, и Тмол, и Афон, и богатая прежде ключами,
Ныне иссохшая Ида, и Гем (не Балканы как ныне),
И Геликон еще девственный. С силой удвоенной пышут
Этна высокая, Отрис, Парнас двухголовый и Эрик,11
Нет и для Скифии пользы в морозах. Зарделись вершинами Осса
Пинд и Кавказ, и Олимп, поднимавший над ними вершину,
Альпы воздушные и Аппенины с вершинами в тучах.
Чувствует уж Метеор, что не выдержит долее жара,
Сил не хватает стоять в колеснице отца раскаленной
И выносить отовсюду врывавшийся в горло и в очи
С искрами жгучими, с дымом густым перемешанный пепел.
В черном тумане не видит он, где и куда ему ехать,
И бессознательно мчится по воле коней быстроногих.
С этих-то пор,—говорит нам преданье,—вся кровь в эфиопах,
К коже прихлынувши, черным окрасилась цветом.
Страны Ливийские влагу утратив, бесплодными стали.
Вплоть до средины курились Донские 12 могучие воды,
Ганг и Евфрат Вавилонский,13 Дунай 14 и Рион, и Оронто.
Золото в Таге расплавилось. Даже и Нил устрашенный,
В дальние страны сбежав, на пределах Земли поселился,
Так свою голову скрыл, что ее не видать и доныне.
Высохли Рона н Рейн, как и По, гесперидские славные реки.
________________________________________
11 Ardet in immensum geminatis ignibus Aetne Parnasusque biceps et Erix, Cynthus et Othrys.
Это сопоставление с Этной заставляет предполагать, что двухголовым Парнасом называется Везувий, Отрисом—Стромболи и Эриком—Гекла в Исландии.
В подтверждение своей догадки о Парнасе, отожествляемом классиками с современными скромными Лиакурскими горами в Греции, приведу, что его имя происходит, очевидно, от италийского faro—маяк (латинское fornus—печь, французское fourneau—горн). Отсюда же и еврейское פאר (ПАР)—гореть и русское слово пар. Самое определение: двухголовый дает фигуру Везувия, и на это же указывает посвящение Парнаса богу света Аполлону-Фебу, с его лирой в руке и колчаном и стрелами за плечами. Тут же, на Парнасе, жил и воскресший из мертвых Дионис, Вакх с его причастной чашей (по-латыни—кратером, crater) в руках, об избавлении от которой молился по сказанию и евангельский Христос.
12 Tanais—Дон.
13 Euphrates Babylonius, при чем Babylonius, должно быть, очень поздний эпитет.
14 Ister—Дунай.
________________________________________
Изображение
Рис. 40. Вид северной части неба в сентябрьскую полночь.

Изображение
Рис. 41. Вид южной части неба в сентябрьскую полночь.

Даже и Тибр, обнадеженный будущей властью над целой вселенной,
Был иссушен всегубящим, пылающим зноем.
Море сбывало и сохло. Где прежде оно волновалось,
Там широко распростерлось песчаное днище.
Кроткая даже Земля, океаном вокруг обвитая,
Между морей и источников водных, собравшихся вместе,
Ироизподительный лик свой из них приподнявши до шеи
Я заслонивши от блеска глаза, содрогнулась, а с нею
Все всколыхнулось. Осевши пониже от жара,
Так возопила она к Громовержцу:
— «О, боже, из всех величайший!
«Что твои молнии медлят? Уж если судьбою жестокой,
«Мне суждено погибать от огня, то пускай я погибну
Изображение
Рис. 42. Гея—Земля. Рельефное изображение на фризе алтаря Громовержца в Пергаме. (Берлинский музей.)

«Прямо от молний твоих. Для меня и погибель сноснее.
«Если виновником будешь ты сам, наш отец всемогущий!
«Видишь, как в рот и в глаза мне влетают горящие искры,
«Сжалься над небом своим! Посмотри: оба полюса пышут!
«Если огонь повредит их,—разрушатся неба чертоги.
«Видишь, как страждет Атлант, напрягая последние силы,
«Чтоб на плечах удержать раскаленную ось мировую.
«Если и земли, и море, и неба чертоги погибнут,
«Все мы, пожалуй, опять в первобытный хаос обратимся.
«Что не сгорело— спаси, и приди на защиту Вселенной!»
И прогремел Громовержец... Пустивши стрелу роковую.
Разом ссадил Метеора с воздушной его колесницы,
Дрогнули кони, в противную сторону быстро метнулись,
И понеслись, хомуты исковеркав и возжи порвавши,
И разбросав по дороге обломки от дивной запряжки (рис. 43).
А Метеор бездыханный скатился стремглав с колесницы
И, распустивши по ветру пылавшие русые кудри,
Воздух мгновенно прорезал, как звезды, которые с неба
Падают (или как будто бы падают!) в ясные ночи.
Божьего сына в стране, отдаленной от родины милой,
Принял чужой для него Эридан в свои хладные волны,
И, пораженное молнией, сплошь обгорелое тело
Предали гробу потом геспериды 15 и сделали надпись:
«Здесь погребен Метеор, колесницы отцовской возница,
«Доблестно подвиг свершивший, хотя и не смог ею править».
________________________________________
15 Жители западных стран.
________________________________________
Изображение
Рис. 43. Взрыв большого метеорита (в Австрии).

Астрономический смысл этой поэмы указывался и до меня, но только греческое слово «фаэтон»—т. е. светоч, служащее тут заголовком, неправильно толковалось как Сириус, тогда как все детали описания указывают, что поэма эта навеяна падением большого ночного метеорита, сначала ярко осветившего все алым светом, как бы зажегшего всю природу, а потом взорвавшегося с грохотом, дымом и пламенем, при чем обугленные обломки его упали в реку По (древний Эридан) в Ломбардии перед глазами автора этой поэмы.
Нам интересен здесь не сам метеорит, а подробности его падения. Автору поэмы известны уже и небесный экватор и эклиптика и. кроме того, не только два тропика, но и два полярных круга, за которыми солнце, восходит не каждый день, и не каждая ночь остается без солнца. Здесь имеется уже представление и о земной оси, которая служит для вращения звездных небес. Созвездие колесницы превратилось в Медведицу, а взамен древних уродливых представлений о метеоритах, изображавшихся в виде огненных летучих змей и злых чудовищ, мы видим уже большую литературно-художественную фантазию, обнаруживающую у автора сильно развитое творческое воображение, недосягаемое для жителей земного шара в начале нашей эры, так как им тогда не на чем было его изощрить.


Изображение
Рис. 44. Осколки взорвавшихся метеоритов (Овидиевы «обгорелые кости Метеора»).
Вот, например, еще поэтическое объяснение солнечных затмений у Овидия, показывающее, что автор знал их причину не хуже Коперника:
«Не от того ты бледнеешь, о солнце, что прямо луна поместилась
«Между тобой и землей, как светило соседнее с нею,—
«Но от любви к Левкотее... Одну ты, одну ее любишь! 16
________________________________________
16 Nec, tibi (soli) quod lunae Terris propioris imago
Obsliterit, palles; facit hune amor iste colorum. (Metam. IV, 203.)
________________________________________
Точно так же и цинические пьесы Овидия совершенно в таком же духе, как рассказы у Раблэ, или в Декамероне.
В других его поэмах передаются тоже более чем средневековые представления о мироздании и понятие о боге-отце, как творце вселенной.
Вот хотя бы поэма в начале первой книги.
ВЕЧНЫЕ ПРЕВРАЩЕНИЯ ВЕЩЕСТВА.
Дух мой в восторге стремится воспеть, как тела изменялись
Из первообразов в новые виды. Молю вас,—о боги!—
Вы, как виновники тех превращений, меня вдохновите
Песнь непрерывно провесть от начала вселенной доныне.
Прежде земля и вода, и небесные чудные своды,
Вся, одним словом, природа была одинакова видом
И называлась хаосом неясная, грубая масса,
Смесь безразличная. В ней, в постоянной вражде меж собою
Споры друг с другом вели современных существ элементы.
Не было Солнца-титана, который светил бы вселенной,
Не обновляла рогов и Луна бледнолицая ночью,
Не утверждалась Земля в окружавшей ее атмосфере
Осью своей, как с обоих концов равновесная тяжесть,
И не сжимали земли океаны в объятиях влажных.
Руки свей протянувши по дальним окраинам суши.
Где находилась вода, там и воздух в смешеньи с землею:
Так что вода не казалася жидкою, воздух—прозрачным,
Суша—достаточно твердою. Все было в виде превратном,
Все было в вечной борьбе. Ибо в теле одном совмещались:
С мягкостью твердость, с холодным горячее, с влажным сухое,
С тяжеловесным и плотным—лишенное всякого веса.
Бог и могучая сила природы борьбу прекратили,
Порознь раздвинувши небо с землей, с океанами сушу,
А с невесомым эфиром плотнейший строением воздух.
Но, разобрав все на груды и врозь по частям разложивши.
Все, разобщенное местом, связали союзом согласья.
В светло-лазурном, тончайшем эфире огонь засветился,
Местом жилища избравши высокий свод тверди небесной;
Тотчас примкнул к нему близкий по легкости воздух прозрачный.
Плотною массою суша под собственным гнетом осела,
Все элементы тяжелые вместе с собой увлекая.
Землю, кругом обогнувши, вода по краям разлилася,
После того, когда бог (неизвестный доселе, всесильный)
Каждой из этих частей предназначил отдельное место.
Он же и землю скруглил наподобие шара большого,
Чтоб ни с одной стороны не казалася гладкой равниной,
Пролил моря, чтоб они обошли по окраинам сушу
И поднимали волну при напоре бушующих ветров.
К ним он прибавил источники, реки, озера, болота;
Берег крутой приподнял по излучинам рек, из которых
Часть поглощает друг друга; иные ж, раскинувшись вольно,
Водной, широкой равниной, вливаются в бурное море.
Он повелел протянуться полям, приподняться пригоркам,
Зеленью лесу покрыться, восстать каменистым стремнинам.
В небе устроил—два пояса справа, два пояса слева,
Пятый в средине—жарчайший. Таким же числом разграничил
Промысл божественный землю, кругом заключенную в небе.
Столько же поясов в ней оказалося. Средний —
Необитаем от жару, два крайних снегами покрыты;
Но средь холодных и жарких по поясу лучшему сделал
С климатом мягким, как-будто там смешан был пламень с морозом,
Сверху их воздух устроил, который огня тяжелее настолько,
Сколько земля тяжелее воды. А по сферам прозрачным
Он повелел разместиться и влажным туманам, и бурям,
Молниям, ветрам, с собой приносящим морозы и тучи.
Ветрам, однако, премудрый Строитель вселенной дозволил
Краем воздушным и легким владеть не кому как попало:
С ними при строгом порядке, едва лишь управиться можно,
Чтоб не разрушили мира: таков уж раздор между братьев.
Выше над всеми—поставлено было эфирное небо,
Где даже признака грубой земли отыскать невозможно.
Только-что каждая область поставилась в верные грани,
В небе зажглися лежавшие долго под сводами звезды.
И закипело своею отдельною жизнью все в мире огромном.
Боги и разные виды светил в небесах поселились,
Рыба, блестя чешуёю, нырнула в прозрачные воды,
Воздух удобоподвижный достался в жилище пернатым,
Дикие звери в удел получили сухие пространства.
Не было только животного с разумом крепким и с волей,
Чтобы законы всем прочим предписывать, властвовать всюду.
Произошел человек. Порождение лучшего мира,
Был ли он создан Строителем прямо из семени вышних,
Или же в новорожденной земле, разлученной недавно
С светлым эфиром, родных ей небес семена удержались,
И Иафетов потомок, смешавши ту землю с водою,
Сделал из смеси подобье богов,—неизвестно доселе.
Так из земли безобразной и грубой Строителем мира
Был сотворен человеческий образ, незнаемый прежде.
Первый век был золотой,—уважавший и честность, и правду»
Не из боязни закона иль казни, а доброю волей.
Горестей, страха и муки в то время не ведали люди.
Грозное слово закона на медных досках не читалось,
Все без судьи и суда проживали в покое и мире.
Вечно царила весна, и Зефиры, резвяся, летали.
Теплым дыханьем цветы, без семян выраставшие, нежа.
Землю не драли плугами, а хлеб в изобильи родился,
Поле, в пару не лежавши, желтело от тучных колосьев.
После ж того, как Сатурн был низвергнут титанами в Тартар.
Миром правление принял Юпитер, и век изменился.
Стал уж серебряным: золота хуже, а меди ценнее.
Древнюю вечную весну Юпитер тогда уничтожил,
Год разделив на четыре неровные части: на зиму,
На переменную осень и лето с короткой весною.
Воздух от сильного жара впервые тогда накалился,
Лед от холодного ветра повис на деревьях безлистных.
Все забралися в дома, а домами избрали пещеры,
Или густые кусты, или лыком скрученные лозы.
В первый раз семя Церерино под бороздой завалилось,
И закряхтели быки, под тяжелым ярмом надседаясь.
Третий век медный настал, предыдущих гораздо грубее,
Более к войнам пристрастный, однакоже век не преступный,
Только в последний—в железный, все разом пороки ворвались.
Правда и честь, и стыдливость с земли навсегда удалились.
Место же их заменили обманы, коварства и козни,
И ненасытная, гнусная жадность к захвату чужого.
Сосны, стоявшие долго на горных родимых вершинах,
Легкой ладьей обратившись, спустились в морские пучины,
И понеслись по волнам прихотливым в открытое море
На парусах, незнакомых еще с своеволием ветров.
Общую прежде, как солнечный свет или воздух свободный.
Землю тогда землемер обошел, разделив на участки.
Но не плодов или жатв от земли ожидали народы,
А, углубившися в недра, на горе себе добывали
Смерти орудье, железо и—ах!— еще хуже железа—
Золото. Ибо и то, и другое у них обращалось
В средство к ведению войн беспрерывных и вечных усобиц.
Но ведь это же все—в астрологической части—предкоперниковские представления, а в космогонической части они дышат кануном Лавуазье и Лапласа! Как можно подумать, что все это писалось за тысячу лет до них? Это значит прямо издеваться над всеми законами эволюции.
А вот и литературные приемы того же «Овидия», подписаться под которыми не отказался бы и Лессинг. Возьмем хотя бы его поэтическое объяснение происхождения эхо:
ЭХО.
Раз, когда робких оленей Нарцисс уловлял в свои сети,
Нимфа красавица, звучное Эхо, его увидала.
Ныне она обратилася в звук, а в то время имела
Обыкновенное тело, но словом все так же владела,
Как и теперь, потому что она из всего, что услышит,
Только и в силах была передать лишь последние звуки.
Так захотела Юнона, которой нередко был случай
С нимфами мужа застать на горе средь объятий преступных,
Но, как нарочно, богиню, бывало, займет разговором
Ловкая Эхо, а нимфы в то время как раз и исчезнут.
Сметивши хитрость, Сатурния так прорекла в озлобленьи:
«Будешь ты плохо владеть языком, посмеявшись над мною,
«И перестанешь болтать без умолку!»
Сбылися угрозы:
В ней вдруг осталася только способность в конце разговора
Снова слова повторять, передать только то, что услышит.
Видя Нарцисса, бродившего в темном лесу на охоте,
Эхо его полюбила, за ним все следила украдкой.
Чем она больше к нему приближалась, тем больше пылала.
Словно смола на кудели, которая вспыхнет мгновенно,
Если ее хоть немного поближе к огню пододвинуть.
Сколько раз думалось ей подойти к нему с милым приветом,
С ласковым словом. Но есть ли возможность природу осилить?
Силы начать разговор не хватает, и ждет не дождется
Звуков его, чтоб на них отвечать, по природе.
Раз, отделившись от прочих товарищей, юноша крикнул:
«Гоп-Гоп! Здесь кто-нибудь есть?»
«Есть»,—ответила Эхо проворно.
Юноша был поражен, с удивленьем вокруг осмотрелся
И еще громче:
«Сюда!»—восклицает.
Ему отвечают
Зовом на зов его.
«О! для чего от меня убегаешь?»
Он говорит, никого подходящего близко не видя,
И получает в ответ свою фразу от слова до слова.
Остановился Нарцисс и, увлекшись таким повтореньем
Собственных слов, восклицает:
«Вот здесь мы с тобою сойдемся!»
Не было звука на свете, который бы Эхо хотела
С большей любовью теперь повторить, и сказала:
«Сойдемся!»
Речью своею увлекшись, вот, из-лесу нимфа выходит
В полной надежде обвиться вкруг шеи, столь долго желанной.
Но убегает Нарцисс, на бегу отвечая поспешно:
—«Прочь отними свои руки! Скорее лишу себя жизни,
«Нежели повод подам, что отвечу на страсть твою страстью».
Эхо, в ответ повторивши:
«Отвечу на страсть твою страстью!»
Бросилась в лес, и румянцем стыда запылавшие щеки
Спрятала в зелени. С этой поры для отринутой нимфы
Стали приютом всегдашним пустынные только пещеры,
Но в ней любовь не остыла, а больше росла от отказа.
Тело несчастной заботы бессонные все источили.
Только лишь голос остался, а кость обратилася в камень.
Скрылася Эхо в леса. На горах уж ее не видали.
Слышать же слышали все: ее жизнь проявляется звуком.
Как можно даже на минуту подумать, что такая «изящная поэзия» существовала в то время, когда еще не было известно даже и бумаги, за 600 лет до того, как сторонники Магомета писали его Коран на бараньих лопатках, когда папирус был драгоценностью в Европе? Ведь при такой литературе для пергамента, при широком употреблении, не хватило бы бараньих кож, да и выделка его была такая дорогостоящая, что приходилось писать на нем без черновиков. А изящная литература, как и артистическая игра на рояли, требует постоянного упражнения и преемственности. Она,—дитя скорописи и беглого чтения.
Нет! Это явный апокриф эпохи Возрождения, такое время, когда тряпичная писчая бумага была уже в широком употреблении, и ее не жалели тратить на предварительные опыты и черновики.
С тех пор, как укрепилась в науке эволюционная теория и вошла в сознание идея о том, что фундаментом психического совершенствования человека является материальная культура, приписывать «классическим писателям» большую древность стало совершенно невозможно. Самая манера латинских классиков давать своим героям греческие имена характерна для эпохи Возрождения.
В одном из своих произведений сам Овидий говорит, что по происхождению он не какой-либо новоиспеченный, а старинный знатный рыцарь—equis illustris (Reiter, chevalier, cavaliere), хотя и не состоял никогда на военной службе. Родиной его считают именье на реке Пескаре в Неаполитанских Абруццах, потом он,—говорят,—жил в Риме, путешествовал по Греции и, наконец, был сослан «Августейшим» неизвестно за что на Нижний Дунай в какое-то Томи, где и умер.
Знаменитость его, не известного в средние века, сделалась так велика (и не напрасно!) в начале XVI века нашей эры, что в царствование большого любителя классиков Фридриха III Мудрого (14-86—1525), основавшего Виттенбергский университет, было открыто вслед за быстрым распространением сочинений Овидия и несколько его гробниц. Особенно посчастливилось в этом отношении 1508 году, когда были сразу найдены две несомненные, судя по надписям: одна в Нижней Венгрии, на которой начерчено прямо: P. OVIDII NASONIS, и другая в Саварии с такой же точно надписью. Из остальных его могил более достоверны: одна в Паннонии, другая на пути из Понта в Рим и третья в Томи на Дунае, где Овидий,—говорят нам,—писал стихи и на немецком (готском) языке.
Все это показывает, что он жил едва ли много ранее XV века нашей эры, но, к сожаленью, я не нашел в его стихах (хотя в них и постоянно упоминаются планеты и созвездия) ни одного астрономического места, годного для точного вычисления времени его жизни.
Прибавлю еще, что и в самих псевдо-именах классических писателей, когда их произносишь, зная смысл, выходит иногда сплошной комизм. Вот хотя бы знаменитый Виргилий, рукописи которого Медицейская и Ватиканская были открыты лишь в 1740 году, почти через триста лет после того, как в 1469 году были изданы его сочинения. Его полное имя Publius Virgilius Maro (или Marro) в переводе с латино-итальянского значит «Публичный девичий каштановый орех», при чем еще вдобавок «каштановый орех» по-итальянски фигурально обозначает секретную книгу для чтения.17 Немногим лучше выходит при переводе и Корнелий Непот, по-латыни «Рогатый внук», и сам знаменитый оратор Марк Цицерон—в переводе «Увядший горох»,18 и только что дитировапный Овидий, полное имя которого Публий Овидий Назо—значит «Публичный яйдевидный нос» (Ovidius— Ovoideus).
А если обратимся к разговорам древних исторических деятелей, то и в трагически-патетическом предсмертном восклицании Юлия Цезаря, убиваемого своими же друзьями: «И ты, Брут!», мы с изумлением услышим: «И ты, скотина!», потому что имя «Брут» и значит по-латыни «скотина».19 Невольно спрашиваешь себя: не юмористика ли это средневековых апокрифистов, нарочно выдумывавших себе такие псевдонимы?
________________________________________
17 Publius— вариация слова publicus, Virgilius или Vergilios—прилагательное от слова Virgo (древне-италийское vergo)—дева. А если допустим, что maro не есть транскрипционное сокращение marro, то находим в итальянском и просто maro—кошачья трава, италийское название растения из рода marum.
18 Marcus—увядший, усопший, клейменый; cicero—горох.
19 Латинское brutus, итальянское bruto, французское brute—грубый зверь, скотина.
________________________________________
В общем же мне кажется, что частые прибавки букв M, C, L и R. перед именами «римских» деятелей имели в Италии и значение титулов: M—marchece (маркиз), C—conto (латинское comitus—граф), L—lucidezza (его светлость), publico (его знаменитость). В церковном же языке M могло означать усопший (mortus), C (Caius)—святой (греческое άγιος). А потом уже все это было превращено в латинские собственные имена.
При специальном обзоре классической литературы, в связи с развитием религиозных представлений в средневековой Италии а Западной Европе, я еще буду специально развивать эти свои воззрения на палео-классическую литературу, как на апокрифы конца средних веков, а теперь я сделал только краткие замечания, без которых мое скептическое отношение к древности классицизма показалось бы слишком необоснованным непредупрежденному читателю, особенно же специалистам по этому предмету, которым с юности внушена идея о древности классической литературы.
Но я убежден, что ее детальное исследование посредством указанных здесь мною стилеметрических, астрономических и других рациональных методов вольет новый свет и в этот запутанный предмет.
«Средневековой латинский язык (т. е. еще носивший многочисленные следы современных ему живых средневековых говоров) существовал вплоть до эпохи Возрождения,—говорит В. А. Богородицкий 20—и лишь потом был восстановлен древне-латинский язык».
И вот, вся моя разница в воззрениях на этот предмет с нашим ученейшим сравнительным языковедом заключается лишь в одном слоге: вместо восстановлен, я говорю установлен.
________________________________________
20 Лекции по общему языковедению. Казань. 1913.
________________________________________
________________________________________

Re: Русские корни "древней" латыни

Добавлено: 14 янв 2020, 00:33
Bindu
Народная латынь



(Опубликовано 08.2008, обновлено 16.07.2016)



Народная латынь

Latinǐtas vulgǎris



Народная латынь, известна также как «вульгарная латынь» и народно-латинский язык, лат. sermo vulgaris — разговорная разновидность латинского языка, распространенная в Италии, а позже и в других провинциях Римской империи. Именно народная латынь (а не классический латинский язык) является непосредственным предком романских языков. С другой стороны, не во всех регионах ее распространения ныне существуют романские языки: так, в Северной Африке народная латынь была полностью вытеснена арабским языком, а в Британии — германскими наречиями (правда, народная латынь оказала значительное влияние на местные кельтские языки).

«Вульгарная латынь, народная латынь (лат. sermo vulgaris - обиходная речь), традиционный термин, обозначающий живой язык народных масс Римского государства (с 3-2 вв. до н. э.). Цицерон, Квинтилиан и другие противопоставляли В. л. литературному латинскому языку (sermo latinus, lingua latina). При распаде Римской империи (4-5 вв.) единый латинский язык постепенно подвергся процессу дифференциации. В результате политических и социальных изменений живая латинская речь стала проникать во все сферы жизни. На разных территориях бывшей Римской империи развитие «народной» латыни из-за отсутствия политических, культурных и других контактов происходило по-разному, что привело к образованию к 9 в. самостоятельных романских языков» - БСЭ.


Распространение

Разговорный латинский язык являлся одним из итальянских языков и в VIII в. до н. э. (дата предположительного основания города Рима) имел довольно узкое использование в качестве родного языка индоевропейского племени латинов в долине реки Тибр на территории Лациума (совр. Лацио). По мере расширения власти римского государства на Апеннинском полуострове, латинский язык получает всё большее распространение в качестве основного средства межнациональной коммуникации и торговли (лингва франка) как между родственными италийскими (оски, умбры, латины), так и между неродственными (средиземноморскими) народами (этруски), которые усваивают латынь в устном варианте и оказывают на неё субстратное влияние. По мере расширения Римской империи, в результате межэтнических контактов и романизации, латинский язык усваивался всё большим количеством разнообразных народов на всё большей территории, что привело к возникновению региональной дифференциации его устных вариантов, в то время как письменный и официальный язык сохранялся практически без изменений с I века нашей эры и по-прежнему использовался в ведении государственных дел.

Предисловие к переводу

Разговорный латинский язык (народная латынь) является на самом деле не одним из итальянских языков, а праславянским языком, что убедительно доказывает перевод латинского словаря не с классической классификацией слов, а с помощью славянских языков. Неоднократно в исторических филологических источниках упоминалось о народной латыни как предшественнице латинского языка. Возможно, и в кулуарах институтов языкознания говорилось об этой проблеме. Однако советские и российские филологи упорно замалчивают сам источник возникновения латинского языка. Очень уж щекотлива эта тема, поскольку раскрывает такие глубины истории, которые переворачивают все наизнанку. Не русский язык впитал множество слов из латинского языка, а латинский язык был создан на основе народной латыни. Необходимо всего лишь правильно препарировать (prae-pǎro/разделить пару, делить на двое) латинские слова, тогда и раскрывается истинный смысл в корнях славянского языка.

vulgǎris – vul-gǎr – уличный говор; vul - вулица –улица (укр.); gǎr – говор. Как это не удивительно, народная латынь является праславянским языком. Посмотрите на каком языке говорит животный мир:

Собака (ca[v]nis-лат.) – гав-гав, гавкает; мул (mulus-лат.) – му-му; мычит; петух (galus-лат.) – галашится (голосит); лягушка (квакша-слав.; frog-анг.) – ква-ква, прыгает; свинья (хавронья-слав.; sus scrofa-лат.) –хрю-хрю - хрюкает; журавль (grus-лат.) –курлычит; жаворонок (aladidae-лат.; alado-небесный) – журчит; ворона (corvus-лат.) - кар-кар – каркает (картавит), гусь (anser seget/teges) – тега (так кличут гуся).

Метод поиска корней славянского языка в латинском словаре состоит в следующем:

1. отбросить окончания (-um, -us,-o, -is в латинском слове);

2. при переводе использовать редукцию букв l/r, b/p, s/t, v/j и др.;

3. при переводе особенно обращать внимание на согласные буквы в корне слова, учитывая то, что в природе языка существует множество диалектов и только согласные буквы сохраняют тот самый стержень, на основе которого формируются родственные слова;

4. при переводе при необходимости использовать инверсию латинского слова.

Надо сказать, что праславянские корни отражают истинный, наиболее цельный смысл слова. Инверсия латинского слова говорит о том, что славянское слово имело исходно более древний вид, чем латинское слово, поскольку древнее письмо писалось справа налево. В латинских словах порядка 30% инверсий, а греческие слова в инверсии, на мой взгляд, составляют еще больший процент славянских слов. Латинский и в большей степени греческий языки – это языки-перевертыши праславянского языка.

Например, слово «амфитеатр Колизей - amphitheatron Colosseus» латино-греческо-латинское сочетание слов читается в инверсии и с редукций гласных как «norota-divna colo[d]es», что означает «народное зрелище Колодец». Название науки «генетики-genetica» читается в инверсии как «cita-gen»что означает «строение гена (вида, рода)» !. Слово cita в славянской интерпретации означает «город, посад, строение, скит», Например, Китай-город, Китай, Китайская стена, град Китеж или англ. citi - город. Китаем славяне именовали не страну Китай, а Китайскую стену ! China –Китай (анг.).- синий (слав.) – по изделиям из шелка синего цвета.

Существование народной латыни доказывает также необходимость перевода так называемых мертвых письменных языков (этрусского, оскского, умбрийского и др.) с помощью и только на основе славянских языков. Это, конечно, не исключает использование латинского языка, однако, как доказывает практика переводов италийских текстов, латинские слова там используются в основном как второстепенные. Использование для переводов других языков индоевропейской группы только только усугубляет проблемы дешифровки древних текстов. Поскольку все языки, вытекающие из латыни являются всего лишь слепком праславянского языка.

Пример редукции согласных в праславянском языке, который создает необыкновенную вязь слов:

usor (узор) – usel (узел) – vitoc (виток) - vsor (взор) – zor (зоря) – pozor (внимание-чеш.)

Меня часто обвиняют в дроблении этрусских слов в поиске славянского корня. Может это и обосновано, но давайте посмотрим примеры этимологии славянских слов.



Родня



Все бытовые взаимоотношения древних народов строились на понятии «свой», «чужой». Например, в латинском языке неопределенные местоимения строятся следующим образом:

alius – другой (лат.) /али (слав.)/ «али я тебе не люб ?» «или другой тебе люб ?».

neuter - ни тот ни другой (лат.) / ne-tu-ter - ни тот ни другой (слав.).

ullus – какой-нибудь (лат.) / qul-lub – какой-либо (слав.).

nullus – никакой (лат.)/ ne-qul-lubo – ни какой-либо (слав.).

alter – другой (из двух) (лат.)/ ali-ter – али который (слав.)

uter – который (из двух) (латю) / qu-ter – который (слав.).

neuter – ни тот ни другой (лат.) / ne-qu-ter – ни который (слав.).

uterque и тот и другой / qu-tr-que который и который (слав.).

Особый интерес представляют славянские слова обозначающие родство: тесть, теща, брат, сестра и др.

Мужчина, как правило, приводил невесту (чужую) в родительский дом до устроения своего дома. В русской деревне, отношения соседей между собой как правило, не слишком мягкие. Казалось бы, чего проще жить с добрым соседом, чем враждовать. Однако в быту все не так. И это, по-видимому, имеет свое обоснование из природы животного мира. Петух кукарекает не потому, что ему так хочется. Петух «метит» территорию, заявляет свои права. Он делит территорию на свою и чужую. Так и корова мычит, собака лает, кот мяукает, коза блеет, а свинья хрюкает потому, что обозначает границы своих владений. Коты и собаки метят территорию своим запахом, лоси и медведи, дерут кору, кабаны роют корни и таким образом говорят «другому», «чужому»: «Это моя территория». По звонку мы берем трубку телефона и говорим «Алло !», что по-французски означает «другой». Подсознательно мы обозначаем границы своего пространства. Так и в деревне сельчане враждуют отчасти не потому, что не сошлись характером, а оттого, что на подсознательном уровне воспринимают соседа «чужим», т. е. из другого рода. Это деление на «своих» и «чужих поднимается на более высокие уровни бытовых отношений. Для деревни приезжий – «чужой». Для города приезжие «чужие». Для этноса или племени другой этнос или племя «чуждые». Многие исследователи истории сводят название народа «чудь» к нем. Слову «teut- тевтоны», хотя напрашивается простой вывод: чудь – это «тоужд», «чужие». Чужой может быть не только по роду но и по языку, тогда его называют «немой», отсюда и название германских племен у славян – «немцы».

В этимологии родства у славян также существует наиболее ярко деление на «своих» и «чужих»:

тесть –ати( отец) ставленый;

теща – м-ати (мать) ставленая;

брат – пара;

сестра – со стороны (т.е не прямая наследница рода);

свекор – своя кровь;

свекровь – своя кровь;

дочь – до-щерь (дана чужому, отдается замуж в другой род); щерь-черь-чужой

сын – сынове/ снова (возрождающий, продолжающий род);

жених – от лат. genius – род (продолжатель рода);

невеста – не-известная, невесть откуда (невесту часто выбирали вез ведомости жениха);

племянник – по-латински пишется pr-imen (пара + имя/ параллельное имя, род);

мачеха – мати-чеха/мати-щерь (мать чужая);

отчим – ати-чим/ати-щерь (отец чужой);

падчерица – пад-щерь (под чужим отцом);

шурин – щур – чужой ( из чужого рода);

Интересна этимология самого слова «чужой»-щур, чур, ящур, ящер. В славянских языках существует слово «ящер», которое обозначает отряд пресмыкающихся отряда чешуйчатых. Ящерица по латыни – «sauria», что значит на народной латыни «j-sauri» c корнем –jsa. Как видим, вульгарная латынь нас не обманывает. Со словом «Ящер» связаны языческие обряды жертвоприношений и по-видимому, это были человеческие жертвоприношения богу воды -Ящеру, который отразились в современных детской игре «Яша» или точнее «Ящер». Суть обряда состояла в том, что Ящеру («чужому») выбирали невесту и бросали ее в воду. Этимология слова «ящер» пересеклась с обрядом выбора невесты и слово «ящер» постепенно перешло в состав многих слов, отражающих степени родства у славян.

Как мы видим, членение слов на составные корни присуще не только этрусскому, но и русскому языку. И только в этом случае можно понять истинное назначение слова.



Счет



Не менее интересно происхождение счета у римлян. Как нам известно со школьной скамьи, происхождение счета (числительных) ведется от римлян. «Слово centum было первоначально числительным среднего рода, обозначающим сотню, от той же основы происходит –centi и –genti» [1]. Корни –centi и –gent явились основой числительных от 11 до 99.

Каково же истинное происхождение слова сотня ?

В латинском языке есть и слово totus (весь, целый). Произведем редукцию t/s и получаем праславянский корень sot, значение которого ясно и школьнику – сотня.

Слово сотня в широком смысле означает (весь, целый) т.е. конец счета (всё). Отсюда и англиское слово sto[p]- стоп. Это означает, что славянское слово сотня, сто было исходно конечной мерой счета. Вот Вам бабушка и юрьев день !

Предполагаю, что исходно счет вели пятерками (кисть, ладонь руки), затем счет развился до десяти (две кисти руки). Счет до десяти стал основой исчисления десятичных цифр. Рассмотрим этимологию числительных до десяти.

1 – unus (лат.)/un (фр.)/one/ (англ.)/один (слав.).

Один – Один (Один/Водин - бог воды у скандинавов и славян. Один – первобог, первый). В тоже время, [l]unus, в тактовке вульгарной латыни lun (Луна, Лунь). В осксом тексте Tabula Abellanо слово Abellanо переводится как белый Лунь. Понедельник у римлян по имени бога Луны (Lunae dies). Используя редукцию в слове Abellan получаем [A]peran – Перун. Вот те на (по латыни - utǐ-nam !)! Интересно, что описание Перуна показывает наличие серебряных усов (символ рогатой луны). Значит происхождение Перуна ведется не от бога грозы (Перкунас –(лит.), а бога луны. У осков-умбров первобогом был бог Луны, у этрусков – Тина (день) в паре с Уной ([Л]уной).

2 – duo (лат.)/deux (фр.)/two (англ.)/два (слав.).

3 - tres (лат.)/trios (фр.)/ three (англ.)/ три (слав.).

4 - quatruor (лат.)/quatre (фр.)/four (англ.)/ четыре (слав.)

Число 4 - «четыре» образовалось от основы праязыка chatir – «четыре». Этимология слова «четыре», вероятно восходит к славянским словам cherta – «черта» и storona -«сторона», то есть замкнутое пространство, очерченное углами в отличие от круга.

5 - quinque (лат.)/cinq (фр.)/five (англ.)/ пять (слав.).

Число 5 - «пять» образовалось от разных основ праязыка pjat – «пять», «пята» и kon – «кон», «конец», тем не менее имея общий смысл «пять пальцев ноги или руки».

6 - sex (лат.)/six/six/шесть (слав.).

Число 6 - «шесть» образовалось от основы праязыка sed – «сидети», zad – «зад».

7 - septem (лат.)/sept (фр.)/seven (англ)/семь (слав.).

Число 7 - «семь» образовалось от основы праязыка sem – «семья», «семя», как признак целого из чего формируются составные части. Например, семь оконечностей тела человека, семь дырок в теле человека, семь цветов, семь нот, семя, как рождение всего живого. Поэтому, число 7 считалось в древности сакральным.

8 – octo (лат.)/huit(фр.)/eight (англ.)/восемь (слав.).

Число 8 - «восемь» от основы праязыка oko «око», okom «окоём». Вероятно, от двух глаз, «очи», два круга, напоминающие цифру 8 - «восемь».

9 - novem (лат.)/neif (фр.)/nine (англ.)/ девять (слав.).

Число 9 - «девять» от основы праязыка nov – новый.

10 – decem (лат.)/dix (фр.)/ten (англ.)/ десять.

Число 10 - «десять» от основы праязыка dve-ruk – «две руки». В древности первой единицей счёта было число 5. Поэтому две пятёрки (две руки) – десять. В старославянском языке основа dve-ruk трансформировалась в dve-kist – «две-кисти», то есть dve-sjat – «де-сять».

100 - sotnja > cent-um (лат.)( редукция c/s, перест. n/t)/сотня (слав.).

Сотни в иностранных языках сфрмировались от основы праязыка sotnja – «сотня».

1000 - tima > mille (лат.)(инв. tima, замена l/t)/ тьма (слав.).

tisjacha > thousand (англ.)( замена nd/ch)/тысяча (слав.).

Тысячи в иностранных языках сформировались от основы праязыка tima – «тьма» и в более поздней форме от старославянского языка tisjashta – «тысяшта», соврем. русский – «тысяча».



Римские цифры



Римские цифры, на мой взгляд, происходят из языка жестов. В до-римскую эпоху существовал естественный дефицит материала для письма. Бумаги не было, папирус и пергамент были редкими в быту и сложными в производстве.

Как народ мог изъясняться на рынке, купцы разных стран друг с другом при купле-продаже и обмене товаром ?

Самый естественный и простой способ - язык жестов. Причем в качестве жестов самым удобным предметом являются кисти рук. В этом смысле привлекает внимание латинское слово genti, которое лингвисты выводят от centum – сотня. Однако, смею предположить, что genti происходит от латинского слова gestum – обсуждать (жестикулировать), которое является производным слав. слова кисть. Сдесь же gnita - раб (лат.) – гнуть, сгибаться, гнида (слав.). Чтобы понять смысл слова кисть необходимо рассмотреть слово локоть – в латинской транскрипции locot / с инверсией и редукцией гласных socol – корень s-c-l -складывать (слав.). Возможно, отсюда и gladis/s-clad – складывать, «меч-(с)кладинец». В ходе рабочего процесса рука складывается в локте и распрямляется. Чтобы ударить мечем надо сложить руку и распрямить.

Если локоть складывается, то кисть сгибается. В итоге получаем genti (лат.) – кисть (слав.)

Действительно, кисть имеет пять пальцев – это единица счета пятерками. Две кисти – десятка (decem (лат.)/ de-gen/ de- genti).

Рассмотрим римские цифры в языке жестов:

1 - I – один палец кисти.

2- II – два пальца кисти.

3 - III – три пальца кисти.

4 - IV – здесь, казалось бы, должна быть цифра IIII, но эта позиция занята цифрой М – mill (лат.) – тысяча. Поэтому имеем вычитание из пяти – IV это один палец одной кисти и галочка другой кисти. Галочка (V) – жест с одним отогнутым большим пальцем и четырьмя сложенными в другую сторону.

5 -V – галочка.

6 - VI – галочка + один палец другой кисти.

7 - VII - галочка + два пальца другой кисти.

8 - VIII - галочка + три пальца другой кисти.

9 - IX – один палец одной кисти и две кисти сложенные крест накрест.

10 - X - две кисти сложенные крест накрест.

20 - XX – два раза две кисти сложенные крест накрест (viginti/ dvi –ginti).

30 - XX X– три раза две кисти сложенные крест накрест (triginti/ tri –ginti).

50 L – рука сложенная пополам.

100 - С – кольцо из двух пальцев.

500 – D – домик из двух соприкасающихся пальцев обеих рук в виде треугольника.

М – ладонь вверх с согнутым большим пальцем (изображение буквы М. буква М состоит из четырех черт, поэтому нет цифры IIII).

В итоге мы имеем систему счета, которая полностью осмысливается в славянской трактовке.



Деньги



NON OLET – деньги не пахнут (лат. поговорка)/ нет масла (слав.). Или другая трактовка, касающихся именно денег NO NOL – нет нуля (когда много денег).

Деньги имеют счет и при всем многообразии денежных единиц хотелось бы выявить истоки появления этих единиц. А. Н. Драгункин блестяще доказал происхождение денежных единиц от славянских слов [4]. Хотелось бы только добавить следующее.

В названии денежных мер четко просматривается форма денег. Это в основном круглые литые изделия (монеты) с отверстием посередине. Именно круглые и с отверстием

Гривна - grivna – кривой, грива (изогнута)

Крона – crona - происходит от гривны, корона – круглая

Шиллинг – от шеляги/щеляги – щель

Полушка – пол- ушка. Ушко протыкали для украшений.

Слово монета вероятно происходит от слова монисто – украшение с нанизанными кольцами, которое вешают на шею.

В древних славянских текстах встречается слово blata – бляха, плата, платить (слав.). Вероятно, блата – это первоначальное слово, которое обозначало деньги. Сравните, «блат иметь» - «иметь деньги» - выражение; булат – железный; бабло – деньги (воровской жаргон); бублик – круглое хлебное изделий в виде кольца; res publǐca – республика (лат.)/ бросать жребий (монету); резать блату (делить). Гривну резали пополам и получали рубль (рубленная гривна). Талант – деленный (рубль).

Еще одно очень важное славянское слово доля из которого формируются названия денежных единиц – доллар, талер. Гривна имела вес 200 г, рубль 100 г. талер имел вес 28 г (т. е. почти четвертая часть гривны). Талер, доллар – часть, доля гривны. В венетских, оскских текстах встречается сочетание слов DOLOM MALLOM (оскс.) – доля малая; DO NA – (венет.) – долю принес. Доля малая – доля, часть урожая, пожертвование богам, усопшим.



Календарь



Римский календарь полностью связан с фазами луны.

Если учесть, что оски-умбры и этруски тоже сопоставляли своего первобога белого Луня/Тину-Луну с лунным циклом, то это не вызывает удивления.

Лунный цикл у римлян начинается с первого числа каждого месяца, так называемых «календ». Название «календа» специалисты связывают с глаголом Calare – «созывать». Однако вероятнее всего слово calendae (лат.) связано со славянским словом caledvate /колдовати/гадати (др.-слав.) (др.-слав.). Отсюда и обычай колядования. Когда в старину под зимнее солнцестояние (22 декабря) по деревням ходили ряженые и колядовали. Можно предположить, что месяц у римлян был разбит на ритуалы жертвоприношений, поминовения мертвых и подношения богам, впрочем, как и у славян. Ритуалы соответствовали фазам луны.

Но слова колдун, коляда имеет и более ранний корень, связанный с солярным культом славян: Ладо.

коляда - koljada > ko-Lado - к Ладо (праслав.), т.е. обращение к Ладо, солнцу.

Интересно, что корень lad близок корню lun - луна (праслав.)(редукция n/d). Другое название луны - селена. Корень слова "селена" родственен корню слова "солнце".

солнце - slnc > slnj - селена.

Общий корень для солнца и луны говорит о том, что для древних славян и солнце и луна являлись "светилами", т.е. излучали свет, только солнце - дневной, а луна - ночной свет.

Ладо ! Ладо! - трансформировалось позднее в христианское Аллилуя !

Отсюда атрибуты колядования - священный вертеп как изображение Солнца.

В день календулы римляне приносили жертвы, бросали жребий, выбирая жертву. Не зря в слове календула просматривается славянкий меч - кладинец (gladius-лат.). Если вспомнить ПВЛ, то там описан обряд роты (клятвы или жертвы) у славян. Обряд не совсем понятен. Русы (относятся к славянам) вставали кругом и втыкали в землю мечи.

Затем клялись на крови. Этот обряд летописец как-бы относит к договору, сделке, но это уж кто как понимает.

Иды – середина месяца – Idus/srdnaj - средний (праслав.)

На мой взгляд, Iduare переводится как «еду варить - Id-uare», то есть, кормление богов.

Ноны – как ранее говорилось, 9-й день перед идами – день поминовения усопших.

В календы – дни жертвоприношений богам производились и гадания на печени жертвенных животных. Гадания совершари жрецы (у этрусков загадочные марунуши). Ритуалы жертвоприношений подробно описаны в этрусских текстах. Боги так или иначе ассоциировались с названием месяцев и дней недели. В этом смысле интересно рассмотреть названия дней недели, которыу в современном русском языке в основном представлены числительными, однако исходно это было не совсем так.



Неделя



Как известно название дней недели у римлян, французов, англичан и немцев связаны с именами богов. Предполагаю и славяне имели названия дней недели по именам богов. Попробуем восстановить имена славянских богов по дням недели.

Неделя у римлян начиналась, как и предполагается с дня луны Lunae dies – понедельник (слав.). У праславян этот день был связан с белым Лунем.

Вторник – Marties dies - день Марса (бога войны). Марс аналогичен славянскому божеству Маре (Марья-Моревна-сказ.). Слово Мара на славянском означает мертвый, мор (болезнь), темный, мрачный. Отсюда название племени Моравы от реки Морава.

Среда – mercŭri dies – день Меркурия (бога торговли). На праславянкий язык mercŭri переводится как «мерка». Отсюда названия денежных мер (марка и др.) как убедительно доказал Драгункин в своей книге [4].

С каким славянским богом ассоциируется Меркурий, трудно предположить. Может быть с именем Макар, которое упоминается в этрусских и венетских текстах.

Четверг Jovis dies – день Юпитера или Януса. Янус – это славянский бог Яма.

Пятница – Venĕrus dies – день Венеры. Венера по-славянски jen-ara – «жена рожающая». Этимология «жены рожающей» близка «рожаницам», Роду.

Суббота – Saturni dies – день Сатурна. Особое значение у римлян имел день субботы (древнеевр. Šabbath) – отдых, покой. Однако если рассматривать это слово в ракурсе славянкой трактовки, то мы получаем Šab-bath – под-баню. Что кстати и делают славяне, у которых суббота – банный день. Ритуал Банного дня описан в Tabula Bantrina. Слово ban-tina (ban-tina) означает «банный день». Должен сказать, что традиционно Tabula Bantrina связывают с упоминаемыми римскими историками законами Гракха. К сожалению, должен разочаровать любителей юриспруденции. Даже латинская часть Tabula Bantrina настойчиво напоминает народную латынь совсем в иной трактовке.

Воскресение – Solis dies – День Солнца, по-славянски Солнце – Ладо.

Итак мы имеем названия дней недели в праславянской концепции:

Понедельник – Лунь

Вторник – Мара

Среда – Макар

Четверг – Яма

Пятница – Род

Суббота – Банный день

Воскресенье – Ладо.



Крылатые славянские выражения



Здесь мы рассмотрим знаменитые крылатые слова и выражения латинского и славянского языка, их происхождение.

Нет ничего забавнее лингвистических казусов. На одном из своих выступлений В. С. Высоцкий как-то с иронией сказал примерно так: «Не могу никак понять слова одной известной песни: «На тебе сошелся клином белый свет…». Причем фраза повторяется три раза.».

Козьма Прутков говорил: «Смотри в корень !». Само выражение, оборот речи, идиома (idioma –греч.; инверсия от слав. «мотать») «сошелся клином» является измененным вариантом «концы сводить». В детской игре с закрытыми глазами сводят указательные пальцы, гадают, сойдется или не сойдется.

В русском языке выражений со словом конец чрезвычайное множество. Слово конец используется с существительным, с глаголом с предлогом. В прочем также как и в латинском языке слово con-конец (слав.). Кажется, что все образы действия, мысли можно выразить, применяя слово конец. Слово «конец» настолько всеобъемлюще и многозначно, что «диву даешься». И это не удивительно, поскольку весь многообразный мир состоит из концов, вершков, кореньев. Мир состоит из начала (inito - лат.; начать - слав.) и конца (con – лат.; кон - слав.), мир бесконечен, кольцеобразен.

Приведу примеры:

«концы свести»

«концы связать»

«без конца и начала»

«нет конца»

«когда это кончится»

«свет в конце тоннеля»

«откинуть концы»

«отдать концы»

«на кон ставить»

«поставить в тупик» -поставить в конец

«сойтись клином» - сойтись концами

«лить без конца»

«сжигать мосты»- мост –это два конца между берегами

«славный конец/бесславный конец»

«из конца в конец» - гнать гонца (посылать)

«кому вершки, а кому корешки»

«бряцать оружием» - бряцать клинками, мечами (концами)

«нервы трепать» нервы – нервные окончания - концы трепать

«близиться к концу»

«на кончике пера» - острая мысль

«прийти к концу»

«единить концы»

«бесконечно влюблен»

«на острие ножа»-по лезвию ножа - опасность

«на кончике иглы» - тонкое дело

«в конце дня»

«на том и сказке конец»

«концы спутать»

«стоять до конца»

«кому конец, а кому на грудь венец»

«мерзни, мерзни волчий хвост» - из сказки

«концы в воду» - прятать

«клин клином вышибать» -начинать все сначала, повторять

«куда ни кинь –всюду клин»

«как веревочке не виться, а концу быть»

«а чем все кончилось ?»- часто употребляемый вопрос

«лебединая песня» - последняя песня

«концы ладить»

«на кон ину паполому постла» - на конец(кончину) другое покрывало постелили (СПИ)

«перейти Рубикон» - латинское выражение. Рубикон как бы река, но по-славянски rubi-con – рубить концы.

И так далее. Точно такой же, многозначительный список сложносоставных слов со словом con в качестве приставки существует в латинском словаре.

Например, concŏne-re – звучать, отзываться (лат.) > con – zvont/zvenet – звонити/звенети (прасл.)(редукция z/c, пропуск v).

Pugnam heri in somnis vidi: tubae canunt, terra consŏnat, equi currunt, gladii fulgent

Перевод с латинского языка:

«Вчера во сне я видел битву: звучат трубы, отзывается земля, скачут лошади, сверкают мечи».

Запись предложения на праславянском языке:

Pogoni vcheri vj sonnij videl: trubai canucht, derna con zvenat, okvnji cvllajut, kladini svrkjut

Перевод на русский язык:

«Погоню вчера во сне видел: трубы канючат, дерна концы звенят, окованные ковыляют, кладинцы сверкают».



Ниже приводится перечень сложносоставных латинских слов с корнем-приставкой con-/com- – конец (прасл.).

coma – волосы, кудри (лат.)> cosma – косма (праслав.)(пропуск s) – в данном случае корень cos- – коса (праслав.)

comatus – косматый (лат.) > cosmatj – косматый (праслав.)(пропуск s), отсюда производное слово «космос», «комета».

comburĕre – гореть (лат.) > con burj/con goreti – концы бурые/концы горети (праслав.)(замена n/m, g/b)

comedĕre – поедать, съедать; вкушать (лат.) > con-edati – концы едати (праслав.)

comes – спутник (лат.) > soobchij – сообщий (праслав.)(редукция s/c, b/m, пропуск ch)

comets – комета (греч.) > cosmatj – косматая (праслав.), в смысле с хвостом.

comissatio – пиршество, разгул (лат.)> soobcha jasstva – сообща яства (праслав.)(пропуск v)

comitatus –свита ; сопровождение; резиденция (лат.) > soobcha iduschj – сообща идущие (праслав.)(редукция d/t, замена sch/t)

comitium – место на форуме в Риме, где происходили народные собрания > con-iti-(um) – концы идти (сходиться) (праслав.)

comǐtorare – сопровождать (лат.) > con-iti-rjadj –концы идти рядом (праслав.)(пропуск d)

commanere – оставаться; обитать, жить (лат.) > con-obgivati/con-obozniti – концы обживати/концы обознити (праслав.)(пропуск g; пропуск z)

commeatus – хождение взад-вперёд; транспорт; отпуск; продовольствие (лат.) > con-metiti – концы метити (праслав.)

commemǒrare – вспоминать, упоминать (лат.) > con-pominati – концы поминати (праслав.)(редукция p/m, замена n/r)

commendare –рекомендовать; относиться с уважением; поручать (лат.) > con-dlaniti – концы длатини (праслав.)(инв. mend, замена l/n, n/m), т.е. подавать ладонь, руку от слав. слова «длань»

commercium – торговля; общение (лат.) > con-merci -(um) – концов мерки (праслав.)

compare I – равный (лат.) > con-para – концов пара (праслав.) .)(замена n/m)

compare II – товарищ; жена; муж > con-para – концов пара (праслав.)(замена n/m)

compes – ножные колодки, кандалы (лат.)> con-peshj – концы пешие (праслав.)(замена n/m)

conatus – попытка > con-naсht – (с) конца-начати (прасл.)( пропуск n, ch)

con-cĕde-re - уходить, уступать > con-sedlt/con-stupt - концы-седлати/концами-ступати (прасл.)( редукция st/d, замена p/d)

concordia - согласие, единодушие > con-sojedinat - концы-соединяти (прасл.)( редукция s/c, замена j/r, пропуск n)

concresce-re - сгущаться, твердеть, замерзать > con-screchivt/con-srast/con-tresct – концы-скрещивати/концы-срастити/концами-трещати (прасл.)( пропуск s, v; замена ch/sc; редукция s/c, замена t/c; замена t/s, ch/sc)

concursus – стечение > con-jurcht/con-bejt – (с) конца журчать/(с) конца-бежати (прасл.)( редукция j/c, t/s, пропуск ch; замена b/c, j/r, редукция t/s)

condemne-re - осуждать, обвинять > con-temnt - концами-темнити (прасл.)( редукция t/d)

condice-re - условие, состояние, положение > con-dvgt - концы-двигати (прасл.)( замена v/i, редукция g/c)

conde-re - основывать, создавать, прятать > con-dlt/con-tajt - концы-делати/концы-таити (прасл.)( редукция t/d, замена l/e; замена j/e)

condūce-re - сводить, собирать > con-svdt/con-dvgt - концы-двигати/концы-сводити (прасл.)( пропуск s, v, редукция t/c; замена v/u, g/c)

confere-re - сносить (в одно место), собирать > con-pert - концы-перети (прасл.)( редукция p/f)

confesse-re – сознание, признание > con-fest - концы-вести (прасл.)( редукция t/s)

confestim - немедленно, тотчас > con-speshim - концами-спешимые (прасл.)( пропуск s, редукция p/f, sh/st)

confice-re - делать, изготавливать > con-virsht - концы-вершити (прасл.)( пропуск r, редукция v/f, sh/c)

con-fide-re - полагать, надеяться > con-vert - концам-верити (прасл.)( редукция v/f, t/d, пропуск r)

con-firme-re - укреплять, доказывать > con-kript - концы-крепити (прасл.)( редукция k/f, перест. i/r, замена p/m)

confĭteore-re - сознавать(ся), признавать > con-videlt - концы-выделяти (прасл.)( редукция v/f, d/t, l/r)

con-fūsus - смешанный, перепутанный > con-putat - концы-путати (прасл.)( редукция p/f, t/s)

con-jĭce-re - метать, кидать, сбрасывать вместе > con-kidt - концы-кидати (прасл.)( редукция k/j, d/t)

conjugium [conjunge-re] - брачный союз, супружество > con-jint - концы-женити (прасл.)( замена t/g)

conjunx - супруг, супруга > con-jint/sup-rujnk - концы-женити/супружник (прасл.)( редукция s/c, замена p/n, r/j, k/x, пропуск j)

conjurate-re – заговор > сon-vilat/con-Julaj - концами-виляти/конец-Юлия (Цезаря) (прасл.)(замена v/j, редукция l/r)

conore-re - пытаться, решаться > сon-dlt - концы-делати (прасл.)( замена d/o, редукция l/r)

consaguineus - единокровный, родственный > con-jednicrivnej - концы-единокровные (прасл.)( редукция j/s, замена d/g, n/u, r/n, пропуск v)

conscende-re - подниматься, всходить > con-stert - концы-стерети (прасл.)( редукция t/d, замена t/c, r/n)

con-scrǐbe-re - записывать, набирать > con-script/con-scrabt - концами-скрипети/концами-скрябати (прасл.)( редукция p/b)

con-sente-re – соглашаться > con-scrpt - концы-скрепити (прасл.)( замена c/e, r/n, пропуск p)

con-sĕre-re - соединять, сплетать > con-soednt/con-splt - концы-соединяти/концы сплетать (прасл.)( пропуск d, замена n/r; замена p/e, редукция l/r)

con-serve-re - хранить, сохранять > con-zarvt - концы-зарывать (прасл.)( редукция z/s)

consilium - совет, решение > con-sijiin - концы-сиженные (прасл.)( замена n/m, j/l)

con-siste-re - становиться, твердо стоять > con-sost - концы-составити (прасл.)

conspǐce-re - вид, взор > con-zmecht - концы замечати (прасл.)( редукция z/s, m/p, ch/c)

constantia – стойкость > con-stojkja - конец-стойкий (прасл.)( замена k/n, пропуск j)

constitue-re - ставить, сооружать > con-stavt - концы-ставити (прасл.)( перест. t/u, замена v/u)

con-ste-re - стоять твердо > con-stjt - до конца стояти (прасл.)( замена j/e)

con-suesce-re - привыкать, иметь привычку > con-svecht - концы-свычати (прасл.)( замена v/u, ch/sc)

consuetūdo – привычка > con-svоj-chint - конец-свой-чинити (прасл.)( замена v/u, пропуск j, замена ch/t, n/u, редукция t/d)

consul – консул > con-sul - концы-сулити (прасл.)

consulte-re – обсуждать > con-sult - концы-сулити (прасл.)

consultum - постановление, решение > con-svrchin - концы-сверченные (прасл.)( замена v/u, ch/t, редукция r/l)

consūme-re - пожирать, истреблять, уничтожать > con-gubt - концы-губити (прасл.)( редукция g/s, b/m)

con-tente-re - натягивать; спешить > con-tent - концы-тянути (прасл.)

contestore-re - призывать (deos) > con-tes-delt - концы-тесными-делати (прасл.)( редукция d/t, l/r)

continenter - постоянно, беспрерывно > con-tinch-del - концы-тянучими-делати (прасл.)( замена ch/en, редукция d/t, l/r)

contǐnee-re - сдерживать, удерживать > con-tint - концы-тянути (прасл.)

conte-re - собрание, сходка > con-xdt - концами-сходитися (прасл.)( пропуск x, редукция d/t)

contra - против, вопреки > con-drug - конец-другой (прасл.)( редукция d/t, пропуск g)

contrarius – противоположный > con-drug-riad - конец-другой-ряда (прасл.)( редукция d/s)

con-valesce-re – выздоравливать > con-valecht - концы-вылечити (прасл.)( замена ch/sc)

con-vĕne-re - сходиться, собираться; согласовывать > con-xodt - концами-сходитися (прасл.)( замена x/v, d/n)

con-verte-re - обращать(ся), превращать(ся) > con-vert - концы-вертети (прасл.)

convĭva - гость, сотрапезник > con-jivat - концы-жевати (прасл.)( редукция j/v, пропуск t)

convivium – пир > con-jivan - концы-жеванные (прасл.)( редукция j/v, замена n/m)

con-vǒce-re - созывать, собирать > con-zvat - концы-звати (прасл.)( пропуск z, замена t/c)



Музыкальный инструменты



Всем известны названия музыкальных инструментов, которые как правило призходят из латинского и греческого языков.

Гитара, кифара (лат.), ситар, цитра - сitharam, cithara (лат.) – струнные музыкальные инструменты народов мира. А название происходит от праславянского слова «струна», корень c-t-r или s-t-r.

Гусли – щипковый музыкальный инструмент.

«ГУСЛИ ж. мн. (густи, и гудить, и гудеть) род лежачей арфы, фортепиано, в четыре октавы, без клавишей; играющий перебирает проволочные струны пальцами» [3]. Странно, что на гуслях гудят. Происхождение слова неизвестно, но предполагаю, что гусли – в лат. транскрипции – gusli / gu-sli /g-r-sl - говорить словами, речитативом (речь вить). Так и пели песни русские бородатые гусляры, речитативом, нараспев. От бородатых гусляров и слово «бард» - бородатый.

Бандура – Пана тура (рог). Пан древнеримский бог лесов и полей.

Свирель – в латинской транскрипции свирель - svirel / с редукцией гласных svi – lel - свисток Леля (слав.). Лель славянское божество и видимо связано с пастушеской деятельностью. Аналог бога Пана. Свисток от глагола свистеть, отсюда «соловьиный посвист», «тазбойничий посвист», «соловей разбойник».

Трубадур – всем известны западноевропейские трубадуры, министрели, барды. в латинской транскрипции трубадур – trubadur / truba-tur- трубить в рог (слав.).

Министрель – в латинской транскрипции ministrel / ministro – служить, прислуживать (лат.)/ mini stre l[el] – меня сторожить, лелить (на свистке играть). Министрели – это первоначально стражи у ворот города, которые свистели в случае опасности.

Дудка – дудеть (слав.)

Рожок – от слова рог (слав.)

Лютня - lutnia (лат.) / людный (слав.). При людях петь. Так же как и бандура, гусли – прилюдное пение.

Барабан – ударный музыкальный инструмент с двухдонный из телячьих шкур. в латинской транскрипции барабан – baraban / para-pan – пара Пана или перепонка. Пан представлялся в образе козла или теленка.

Как видим, название музыкальных инструментов тоже славянские. И это уже не удивляет, поскольку племя пеласгов – праславян древние историки описывали как очень музыкальный народ.


Родство латинского, праславянского и русского языка



«Сравнивая латынь с современными языками, необходимо обратить внимание также на то, что флективная структура книжного средневекового латинского языка практически полностью совпадает с системой склонений и спряжений в русском языке. Ее же унаследовал и современный итальянский язык» [5].

Латинский язык создан на основе народной латини. Народная латынь, в свою очередь, произошла от праславянского языка, корни которого сохранились в русском языке.

Грамматика латинского языка настолько близка русскому языку, что на ее основе можно составлять грамматику русского языка и наоборот.

Единственным и существенным отличием латинского от русского и других европейских языков является формирование глагольной формы и словообразование.

Признаком глагольной формы в латинском языке являются суффиксы, служащие для обозначения времени и наклонения, и флексии, при помощи которых выражается лицо, число и (в большинстве случаев) залог глагола. Указанные форманты присоединяются к основе глагола, в чем находит свое выражение синтетический, можно сказать, искусственный строй латинского языка, в противоположность аналитическому строю, характерному для западноевропейских языков.

Подобная аффиксация характерна и для словообразования в латинском языке, которая имеет два вида, собственно аффиксацию и словосложение.

Словообразование латинского языка заимствовано практически всеми западноевропейскими языками. В русский язык латинское словообразование пришло в качестве иностранных слов, хотя по сути дела эти слова по корневому составу являются праславянскими, а, следовательно, и русскими. Вот такая карусель.

На основе исследования латинского языка, нами разработан словарь латинско-праславянского языка, который входит в приложении книги.

Анализ аффиксов и словосложения латинского языка позволяет сделать вывод, что все виды словообразования имеют славянское происхождение, что позволяет реконструировать и восстанавливать корни праславянского языка.

Латинский язык легко переводится на русский язык и наоборот, латинский язык переводится на праславянский и русский язык. Например:

«Omnia sunt meam», - dixit aurum, «Omnia sunt meam», - dixit ferrum – «Все мое», - сказало злато, «Все мое», - сказал булат. (А. С. Пушкин).

Перевод на праславянский язык:

«Mnja zvnt mojo[m], », - govorit zolt[um], «Mnja zvnt mojo»,- govorit jellz[um]. &

«Mnja zvnt mojo[m]», - govorit zolt[um], «Mnja zvnt mojo»,- govorit bulat[um].

Перевод на русский язык:

«Многое звенит мое», - говорит злато, «Многое звенит мое», - говорит железо (булат).

Раскрытие аффиксов:

lauda-t - он хвалит (лат.).

slavia-t – славит (праслав.)(пропуск s).

il est loué - он хвалит (фр.) > ej est slavt – он есть славит (праслав.).

hi is praised – он хвалит (анг.) > ej est slajvit - он есть славит (праслав.).

er ist gelobt – он хвалит (нем.) > ej est slajvit - он есть славит (праслав.).


Латинские выражения и крылатые слова



Народные выражения и крылатые слова – это кладезь народной мудрости. Эти слова как сгусток сжатой энергии вмещают опыт и славу прошлых веков, открывают нам истинный смысл слова. Поэтому было чрезвычайно интересно перевести латинские выражения на праславянский язык, то есть, на самом деле прийти к истинному источнику латинских выражений.

Латинские выражения взяты из учебника латинского языка [1].

Для восстановления праславянского текста применен метод поиска корней в иностранных словах (указан в скобках), разработанный мной (см. http://www.tezan.ru/metod.htm).



1. Ab exteriorĭbus ad interiŏra - от внешнего к внутреннему



Перевод на праславянский язык:

Ot vienechniga do vnterionaj

Перевод на русский язык:

«От внешнего до внутреннего»



Комментарий:

Ab > ot – от (праслав.)(замена t/b)

Ad > do – до (праслав.)(инверсия ad).



2. Ab hoc et ab hac – так и сяк; без толку; кстати и некстати



Перевод на праславянский язык:

Ot tac ij ot sjac

Перевод на русский язык:

«От так и от сяк»



hok > tak – так (праслав.)(замена t/h)

hak > sjak – так (праслав.)(редукция s/h)



3. Ab imo pectŏre – с полной искренностью, от души



Перевод на праславянский язык:

Ot plnj pecla

Перевод на русский язык:

«От полного пекла»



Комментарий:

imo > plnoj – полный (праслав.)(пропуск p, замена l/i, n/m)

pectus – грудь, живот, брюхо; сердце, душа (лат.) > pecl – пекло/печь (праслав.)(замена l/t), где «пекло» – то, что внутри горит, печёт.



4. Ab incunabülis – с колыбели, с самого начала



Перевод на праславянский язык:

Ot vicalupulinj ([vi]calibeli)

Перевод на русский язык:

«От выколупленой (колыбели)»



Комментарий:

incunabülis > vicoluplenj – выколупленый (праслав.)(замена v/n, l/n, редукция p/b, пропуск n)

Выколупленый – вылупившийся из яйца.

Отсюда производное слово «инкубатор» от лат. incubare – высиживать птенцов



5. Ab initio – с возникновения



Перевод на праславянский язык:

Ot nachala

Перевод на русский язык:

«От начала»



Комментарий:

initio > nachalo – начало (праслав.)( пропуск n, замена ch/n, l/t).



6. Ab Jove principium – с Юпитера (начинать изложение с самого начала)



Перевод на праславянский язык:

Ot bojj perv-capaj

Перевод на русский язык:

«От божьего первым цапаю»



Комментарий:

jove > boj – божий (праслав.)(инв. jove, , редукция b/v)

principium (primus +căpio) > perv + hapaju – первый цапаю

Возможны варианты căpio > capaju – цапаю/sobiraju – собираю.



7. Ab origine – с самого начала



Перевод на праславянский язык:

Ot devistvnj

Ot nachala

Перевод на русский язык:

«От девственного»

«От начала»



Комментарий:

origine > devistvnj – девственный (праслав.)( замена d/o, v/r, st/g, v/i, j/e).

origine > virgin – девственница (англ.).

origine > devichstvo - девичество(праслав.)(пропуск ch).

origine > nacalo – начало (праслав.)(инв. origin, редукция ch/g, l/r)

Современный научный перевод:

«От оригинального».



8. Ab ovo usque ad mala – с начала до конца



Перевод на праславянский язык:

Ot jajc uzko do mala

Перевод на русский язык:

«От яйца узко до мала»



Комментарий:

ovo > jajc – яйцо (праслав.)( пропуск j, замена j/v, c/e).

usque > uzko – узко (праслав.)(редукция z/s, k/qu), где «узко» - прямо, направленно.

mala – малый, конечный (праслав.)



9. Absit omen – да не послужит это дурной приметой !



Перевод на праславянский язык:

Otstjat mnj

Перевод на русский язык:

«Отстоит знамению»



Комментарий:

Ab-sum, ab-esse – 1) не быть, отсутствовать; 2) отстоять на расстоянии (лат.)

absit – otstjat – отсутствовать, отстоять (на расстоянии) (праслав.).

omen > – знак, примета, пожелание (лат.) /znamenj – знамение (праслав.)(пропуск zn).



10. Absque omni exceptiŏne – без всякого исключения



Перевод на праславянский язык:

bez kaj mnj isklucheenj

Перевод на русский язык:

«Без которых многих исключений»



Комментарий:

absque (abs-que) – bez – kaj – без которого (праслав.)( редукция z/s).

qui – который (лат.).

exceptio – исключение; возражение, ограничение (лат.) > isсluchenj – исключение (праслав.)(редукция s/x, замена l/e, ch/p, n/t).



11. Ab urbe condĭta– от основания Рима



Перевод на праславянский язык:

Ot gradi kon dvjat

Перевод на русский язык:

«От града (Рима) концы движут».



Комментарий:

urbe – город (в основном Рим) (лат.) > grad – град, город (праслав.)(пропуск g, замена d/b), срав. URU – город (шум.).

condĭta – kon-dejat – концы деять (прасл)(замена j/i).

Здесь яркий пример латинского словосложения, когда слав. cлово kon слилось со словом dejat.



12. A contrario– от противного



Перевод на праславянский язык:

Ot prtvopljnoj

Перевод на русский язык:

«От противоположного»



Комментарий:

сontrario – con-protiv – концы против (праслав.)(инв. tra, пропуск p, v).

Здесь яркий пример латинского словосложения, когда слав. cлово kon слилось со словом protiv.



13. Acta diurna– происшествие дня, хроника

Перевод на праславянский язык:

tolk dnivnaj

Перевод на русский язык:

«Деяние дневное»



Комментарий:

act – tolk – толк (праслав.)(инв. act, пропуск l)

diurna > dijurnaj/dnivnaj – дежурный/дневной (праслав.)(замена j/i; пропуск n)



14. Ad captandum benevolentiam– для снискания расположения



Перевод на праславянский язык:

Dla sobiranj blgojelanija

Перевод на русский язык:

«Для собирания благожелания»



Комментарий:

ad > dla – для (праслав.)(инв. ad, пропуск l).

captandum > kap[t]anj - копание/cap[t]anj – царание /sobiranj – собирание/hap[t]anj – хапание (праслав.).

benevolentiam > blgo-jelanija – благо-желание/dbreni-jelanija – добро-желание/ blgo-volenija – благо-воление (праслав.).



Комментарий:

Это примеры словосложения в латинском языке.



15. Ad disputandum – для обсуждения



Перевод на праславянский язык:

Dla sad putanj

Перевод на русский язык:

«Для обратно путанный» или

«Чтобы обратно распутать».



Комментарий:

Распутаем латинское слово disputandum:

Disputandum (dis-putand-um) > sid – putand > zad – putanj – зад (обратный, обратно) путаный (праслав.)(инв. dis, замена j/d).

Здесь пример аффиксации. Славянское слово zad – «зад, обратная сторона» стало приставкой для корня put – путать. Причем слово zad стало инверсией dis в латинском языке.

Смысл фразы Ad disputandum в славянской трактовке – распутать запутанное, т.е. чтобы сложное сделать простым, найти истину в суждениях и это верно.

Вот такая путаница.



16. Ad exemplum – по образцу



Перевод на праславянский язык:

Po obriazi

Перевод на русский язык:

«По из образа»



Комментарий:

ad – po – по (праслав.)(инв. ad, замена p/d).

exemplum > iz-obbr – из образа (праслав.)(редукция b/m, b/p, r/l, z/x).

Образ, естественно является образцом.



17. Ad extra – до крайней степени



Перевод на праславянский язык:

Do verha

Перевод на русский язык:

«До верха»



Комментарий:

extra > verha – верхa (праслав.)(инв. extr, перест. t/r, замена v/t).



18. Ad fontes – (обращаться) к источникам, к оригиналам



Перевод на праславянский язык:

Do doniij

Перевод на русский язык:

«До дна»



Комментарий:

fontes – doniij – донный, дно (праслав.)( замена d/f, i/t, редукция j/s).



19. Ad gloriam – во славу



Перевод на праславянский язык:

do slavia

Перевод на русский язык:

«до славы»



Комментарий:

gloria – slavija – слава (праслав.)( редукция s/g, пропуск v, замена j/r).



20. Ad hoc – к этому, для данного случая



Перевод на праславянский язык:

Dla takj

Перевод на русский язык:

«Для такого»



Комментарий:

hoc – takj – такий (праслав.)( редукция k/c, замена t/h, пропуск j).



21. Ad infinĭtum – до бесконечности



Перевод на праславянский язык:

Do ni konets

Перевод на русский язык:

«До нет конца» или

«До бесконечности»



Комментарий:

infinĭtum > in-finit-um > ni-konets – не конец (праслав.)(инв. in, редукция k/f, пропуск s).

Нет конца – бесконечность.



22. Ad kalendas Graecas – на неопределенный срок (русск.: «после дождичка в четверг»)



Перевод на праславянский язык:

Do kole[n]dovnj grekov

Перевод на русский язык:

«До колдования греков»



Комментарий:

kalendas – kale[n]davt – колдовать (праслав.)( пропуск v, редукция t/s).

Календы, каледовать, календарь – 15, 13 числа месяцев, когда римляне посещали могилы умерших, коледовали (колдовали), делали жертвоприношения. У греков не было такого обряда, поэтому и говорится о неопределенном сроке греческих календ.



23. Ad libĭtum – по желанию, по усмотрению



Перевод на праславянский язык:

Po lubvi

Перевод на русский язык:

«По любви» или

«Полюбовно»



Комментарий:

libĭtum (libĭt-um) > lubvi/polubvnj – по любви/полюбовно (праслав.)( замена v/i, i/t).



24. Ad littĕram – дословно, буквально



Перевод на праславянский язык:

Po littiija

Перевод на русский язык:

«По литым (буквам)»



Комментарий:

littĕram > littiija – литые (буквы) (праслав.)( замена j/r).

Литые буквы, вероятно, не имеется ввиду литые буквы в типографии (тогда еще не было печатного станка), а вылитые, прописанные на бумаге.



25. Ad memorandum – для памяти



Перевод на праславянский язык:

Dla pominanj

Перевод на русский язык:

«Для поминания»



Комментарий:

memorand-um > pominanj – поминание (праслав.)( замена p/m, n/r, j/d).



26. Ad modum – наподобие, вроде



Перевод на праславянский язык:

Po podobj/po rod

Перевод на русский язык:

«По подобию» или

«По роду»



Комментарий:

modum > podobj/po rod > vrode – подобие/по роду (праслав.)( замена p/m, пропуск b; пропуск r).



27. Ad patre – наподобие, вроде



Перевод на праславянский язык:

Do batji

Перевод на русский язык:

«До бати»



Комментарий:

patre > batji/tatji

Батя – отец, тятя (слав.)



28. Ad referendum – для доклада



Перевод на праславянский язык:

Dla proverenj

Перевод на русский язык:

«Для проверивания» или

«Для проверки»



Комментарий:

re-fĕro – 1) относить; 2) вносить, записывать.

referend-um > proverenj – проверение (проверивание, проверка) - (праслав.)(пропуск p, редукция v/f, замена v/n, j/d).

re-fĕro > pere-verju – пере-вверю/пере-вверять (праслав.).



29. Ad rem – по существу дела



Перевод на праславянский язык:

Po resh/adresnj/Po rez

Перевод на русский язык:

«По решению» или

«Адресно» или

«По результату»



Комментарий:

res – вещь, дело (лат.) > resh – решение (праслав.)( редукция sh/s).





30. Ad usum – для использования

Перевод на праславянский язык:

Dla vst

Перевод на русский язык:

«Для (чтобы) взять»



Комментарий:

us-um > vst – взять (праслав.)(замена v/u, пропуск t).



31. Aequo anĭmo – равнодушно, терпеливо



Перевод на праславянский язык:

Paekjno dishiimo

Перевод на русский язык:

«Покойно дышимо»



Комментарий:

aequo >paekjno – покойно (праслав.)( пропуск p, j, редукция k/q, замена n/u).

anĭmo >dishimo – дышимо (праслав.)( пропуск d, замена sh/n).



32. Alias – иначе, по-другому



Перевод на праславянский язык:

Alia

Перевод на русский язык:

«Али»



33. Alma mater – кормящая, питающая мать (почтительно об учебном учреждении)



Перевод на праславянский язык:

Karmasch mater

Перевод на русский язык:

«Кормящая матерь»



Комментарий:

alma > karmasch – кормящая (праслав.)( пропуск k, sch).



34. Alter ego – другое «я»



Перевод на праславянский язык:

Drugij ja

Перевод на русский язык:

«Другое «я»»



Комментарий:

alter – drugij – другой (праслав.)( пропуск d, редукция r/l, замена j/r).

ego – eja > ja – я (праслав.)( редукция j/g).



35. Anni currentis (a. c.) – сего (текущего) года



Перевод на праславянский язык:

Godini ticcuchj

Перевод на русский язык:

«Годины текущей»



Комментарий:

anni > godini – година (праслав.)( пропуск g, замена d/n).

currentis > ticcuchj/techenj/cvllajchj – текущий/теченый/ковыляющий (праслав.)(замена c/t, с/r, ch/n, j/t; замена c/t, ch/r; замена v/u, редукция l/r).



36. Anni futŭri (a. f.) – будущего года



Перевод на праславянский язык:

Godini biduchj

Перевод на русский язык:

«Годины будущей»



Комментарий:

futŭri > buduchj – будущий (праслав.)(замена b/f, ch/r, редукция d/t).



37. Anno domǐni – нашей эры, от рождества Христа



Перевод на праславянский язык:

Godinoj domashnj

Перевод на русский язык:

«Годины домашнего» или

«Годины Господа»



Комментарий:

domǐni > domashnj – домашний (господин, хозяин) - (праслав.)( пропуск sh, замена j/i).



38. Ante meridiem – до полудня



Перевод на праславянский язык:

Peredi meji dien

Перевод на русский язык:

«Переди меж дня»



Комментарий:

ante > perdi – переди (праслав.)( пропуск p, редукция d/t).

meridiem > meji-dien – меж день (праслав.)( замена j/r, n/m).



39. Aperto libro – с листа, без подготовки



Перевод на праславянский язык:

(S) otpertoj cngoj

(S) otcritoj lubij

Перевод на русский язык:

«С отпертым лубком» или

«С открытым лубком»



Комментарий:

aperto > otpertj /otcritj– отпертый/открытый (праслав.)( пропуск t; замена c/p, перест. e/r).

liber – луб, лыко, свиток, книга (лат.) > lubij – лубий/лубок (слав.)

Луб, лубок от сдёрнутой коры берёзы (берестяная грамота), отсюда и латинское слово liber –книга.



40. A posteriŏri – исходя из опыта



Перевод на праславянский язык:

Ot podelivanja

Перевод на русский язык:

«От поделывания»



Комментарий:

posteriŏri > podelivanj – поделывание (праслав.)( замена d/st, v/n, n/r, j/i, редукция l/r).



41. A prima facie – на первый взгляд



Перевод на праславянский язык:

Na perva vidie

Перевод на русский язык:

«На первый вид»



Комментарий:

facie > vidie/licio – вид/лицо/лик (праслав.)( редукция v/f, замена d/c; замена l/f).

Откуда face – лицо (англ.)



42. A priŏri – заранее, без проверки



Перевод на праславянский язык:

Na primeri

Перевод на русский язык:

«На примере»



43. Argumentum ad ignorantiam – довод, рассчитанный на неосведомленность собеседника



Перевод на праславянский язык:

Okruglenj do obnulanjia / ogrublnj do obnulanjia

Перевод на русский язык:

«Округленный до обнуления» или

«Огрубленный до обнуления»



Комментарий:

argumentum > okruglnj/ogrublnj – округленный/огрубленный (праслав.)(перест. r/g, редукция k/g, замена g/m, l/e, j/t; перест. r/g, редукция b/m, замена l/e, j/t).

ignorantiam > obnulanjia – обнуление (праслав.)( замена b/g, j/t, редукция l/r).



44. Aura mediocrǐtas – золотая середина (о посредственности)



Перевод на праславянский язык:

Zolta megda – sereda / Zola megda – sereda

Перевод на русский язык:

«Золото между серединой» или

«Зола между серединой»



Комментарий:

aura > zolta – золото (праслав.)(пропуск z, t, редукция l/r).

aura > zola – золото (праслав.)(пропуск z, редукция l/r).

mediocrǐtas > megdi – sereda – между серединой (праслав.)(замена g/d, d/o, редукция s/c, d/t).

Фраза имеет дуальный смысл из-за фонетического сходства слов zolta - золото, zola – зола. Поэтому, середина может быть и «золотая», когда говорят о нахождении оптимального решения и «пустая», «зольная», «пепельная», когда речь идет о посредственности.



45. Bellum frigǐdum – холодная война



Перевод на праславянский язык:

Voji hladij

Перевод на русский язык:

«Войная хладная»



Комментарий:

bell-um – voji – вои, война (праслав.)( редукция v/b, замена j/l, i/j).

frigǐd-um > hladij – хладный (праслав.)( редукция h/f, l/r, замена d/g, j/d).



46. Bona fide – добросовестно, доверчиво



Перевод на праславянский язык:

Dbra veri

Перевод на русский язык:

«Доброверие»



Комментарий:

bona > dobro > добро (праслав.)( инв. bon, редукция d/n, пропуск r).

fides - вера, доверие (лат.) > doverj – доверие (праслав.)( инв. fid, редукция v/f, пропуск r).



47. Bona mente – с добрыми намерениями



Перевод на праславянский язык:

Dbra umenji

Перевод на русский язык:

«Добро умный»



Комментарий:

mens, mentis – ум, мысль, рассудок (лат.) > umenj – умный (праслав.)( пропуск u).



48. Bonis auspiciis – с хорошим предзнаменованием



Перевод на праславянский язык:

dobrij pevj polite

Перевод на русский язык:

«Добрый певчий полет»



Комментарий:

auspicium – гадание по птицам (лат.) > avis picj – птицы пик (праслав.)

avia – птица (лат.) > penia /pevchia – пение/певчая (праслав.)( пропуск p, замена n/v; пропуск p, ch).

Производные славянские слова от penia – пение:

penia > ptaxia – птаха/ pava – пава/ pavlin – павлин/ slvia – слава, соловей, славить/ pevica – певица/ penca – пенка (птица)/ slavka – славка (птица).

slavia > (sl)ave – радуйся, здравствуй (лат.).



49. Brevi manu– короткой рукой (без проволочек)



Перевод на праславянский язык:

Pravj rukj /pravt rukj

Перевод на русский язык:

«Правой манить» или

«Править манить»



Комментарий:

brevis – короткий (лат.) /pravij – правый (праслав.)( редукция p/b, j/s).

pravij – правый > pravit – править (праслав.)( замена t/j).

man-us > manit - манить (праслав.), то есть манить, привлекать внимание (рукой)

Править (правой) рукой – означает руководить, быстро управляться.



50. Casus belli– повод к войне



Перевод на праславянский язык:

Sluch vojji

Перевод на русский язык:

«Случай (к) войне»



Комментарий:

сasus - 1) падение; 2) падеж; 3) случай (лат.) > cas-us > sluchj – случай (праслав.)( редукция s/c, ch/s, пропуск l).



51. Causa causărum– причина причин (главная причина)



Перевод на праславянский язык:

Sluchja sluchaaj

Перевод на русский язык:

«Случая случай»



Комментарий:

То есть, случаю предшествует другой случай и так до первого исходного случая, который и является причиной. Так называемая причинно-следственная связь.

Точно такая же причинно-следственная связь есть и в структуре формирования языков и слов внутри языка. Находя, праславянские корни в латинских словах, мы находим причину причин происхождения латинского выражения. Например, найдя в лат. слове auspiciis – «предзнаменование» два слав. корня penij – «пение», «птица» и pici «пикирование» мы узнаем, что предсказания у древних римлян производились по полету птиц, обряд этот заимствован от этрусков. Следовательно, основная причина происхождения выражения Bonis auspiciis – гадания по полету птиц.



52. Cetĕra desiderantur– об остальном остается желать



Перевод на праславянский язык:

Ostalnj pogelati tvriti

Перевод на русский язык:

«Остальное желательно творить»



Комментарий:

cetĕrus – прочий, остальной (лат.) > osetlnj – остальной (праслав.)(пропуск o, n, редукция s/c, l/r).

desiderantur > pogelatelnj-tvriti – пожелательно творити (праслав.)(замена p/d, редукция g/s, l/r, t/d, перест. d/r).



53. Cetĕrus parǐbus – при прочих равных условиях



Перевод на праславянский язык:

Ostalnj pari rav

Перевод на русский язык:

«Остальные пары равны»



Комментарий:

parǐbus > pari-bus > pari – rav – пары равны (праслав.)(пропуск r, редукция v/b).



54. Circŭlus vitiŏsus – порочный круг



Перевод на праславянский язык:

Krugij jitjsc

Перевод на русский язык:

«Круг житейский»



Комментарий:

circŭlus > krugij – круг, круговой (праслав.)( редукция k/c, перест. i/r, замена g/c, j/l).

vitiŏsus > jitjsc – житейский (праслав.)( замена j/v, j/i, c/o, перест. o/s).

Житейский круг – более точное и обобщенное выражение, чем «порочный круг».



55. Confer (c. f, cfr.) – сравни ! смотри ! (при ссылке в научных работах)



Перевод на праславянский язык:

Con ver !

Перевод на русский язык:

«(К) концу вернись !»



Комментарий:

Латинское confer – составное слово.

confer > con-ver – конец – вернуть (праслав.)( редукция v/f).

В научных работах ссылки или список литературы стоит в конце материала.

«Смотри в корень !» - Козьма Прутков.



56. Consensu omnium– с общего согласия



Перевод на праславянский язык:

Consi nesti mnoj

Перевод на русский язык:

«Концы нести многими»



Комментарий:

Латинское сonsensu – составное слово.

сonsensu > consi-nesti – концы нести (праслав.)(пропуск t).

omnis – каждый, всякий, полный (лат.)/mnogj – многий (праслав.)( редукция g/s)



57. Contra bonos mores – безнравственно



Перевод на праславянский язык:

Prtvoj dobro nervj

Перевод на русский язык:

«Противу добрых нервов»



Комментарий:

mos, moris - 1) нрав, обычай; 2) характер; 3) привычка (привитая воспитанием)

moris > nerv – нерв (праслав.)( замена v/i)

nerv > norov – норов /nrav – нрав, нравственность (праслав.).

Нерв, совокупность нервов, нервная система человека определяет характер, нрав, менталитет человека.



58. Copia verbŏrum – многословие



Перевод на праславянский язык:

Copiat slovi rechv

Перевод на русский язык:

«Копить слова речевые»



Комментарий:

verbum – слово, глагол (лат.)/brex – брёх (праслав.)(инв. verb, замена x/v), т.е. многословие

verbŏr-um > brexanj – брехание (праслав.)( инв. verb, замена x/v, пропуск n).



59. Corpus delicti – состав преступления, улика



Перевод на праславянский язык:

Corop ulicji / Corob sad licii

Перевод на русский язык:

«Короб улик» или

«Короб против лица»



Комментарий:

corpus > copz/korob/korobka/torba – корзина/короб/коробка/торба (праслав.)( замена z/p; редукция b/p; замена t/c, редукция b/p).

delicti > des – licii > sad-lisii – зад (против) – лицо (праслав.)(инв. de, замена i/t).



60. Corpus juris – свод законов



Перевод на праславянский язык:

Corob Julij

Перевод на русский язык:

«Корзина Юлия (Цезаря)»



Комментарий:

juro – клянусь, присягаю (лат.) > Julju – Юлию (Цезарю).

jus, juris – 1) закон; 2) право (лат.) > Julij – Юлия (Цезаря).

Латинские слова определяющие закон, право происходят от имени их основателя Юлия Цезаря !

От слова Julij производные слова в русском языке: юлить, юла, жулить, жулик – все, что относится к адвокатской деятельности, а в дальнейшем перешло в воровской жаргон.



61. Corrigenda – исправления



Перевод на праславянский язык:

Carraculevania

Перевод на русский язык:

«Каракулевание»



Комментарий:

corrigenda > caraculevanj – каракулевание (праслав.)( редукция k/g, n/d, замена l/e, v/n ).



62. Cui prodest ? – Кому это выгодно ?



Перевод на праславянский язык:

Chij pravd est

Перевод на русский язык:

«Чья правда есть ?»



Комментарий:

cui > chij – чей, чья (праслав.)( редукция ch/c, замена j/i).

Латинское prodest – составное слово.

prodest > pravd – est – правда есть (праслав.)( пропуск v).



63. Cum grano salis – «с крупинки соли», иронически



Перевод на праславянский язык:

Sj krupnc soli

Перевод на русский язык:

«С крупинки соли»



Комментарий:

cum > so-um – со (праслав.)

grano > granula/krupnc – гранула/крупинка (праслав.)



64. Currente calămo – «беглым пером», наспех



Перевод на праславянский язык:

Bejjachije perom

Перевод на русский язык:

«бежащим пером»



Комментарий:

currire – бежать, струиться (лат.)/gurrchati/gullati/bejjati – журчати/гуляти/бежати (праслав.)

calămo > carjabat – карябать (праслав.)(замена p/c, редукция r/l) /caraclmi – каракулями (праслав.)( редукция r/l, пропуск cl)/crilnj – крыльный ((праслав.)(пропуск r, замена n/n), стрела, перо - крыльные.



65. Curricŭlum vitae – «бег жизни», биография



Перевод на праславянский язык:

Teccuchij jitie

Перевод на русский язык:

«Текущее житие»



Комментарий:

vitae > jitie – житие (праслав.)(замена j/v).

Вот откуда в церковнославянском языке «житие» святых.



66. De facto … De jure …– фактически, юридически



Перевод на праславянский язык:

Ot tolkovanj …Ot Julj …

Перевод на русский язык:

«От толкования …От Юлия …»



Комментарий:

facto > tolkovanj – толкование (праслав.)( инв. fact, пропуск l, n, редукция v/f, ).



67. Desiderăta – пожелания, намерения



Перевод на праславянский язык:

Gelajemaja

Перевод на русский язык:

«Пожелания»



Комментарий:

desiderăta > pogelanija – пожелание (праслав.)(замена p/d, редукция g/s, l/r, n/d).



68. Deus ex machĭna – «Бог с машины», неожиданное вмешательство



Перевод на праславянский язык:

Bj iz mahina

Перевод на русский язык:

«Божье из махины»



Комментарий:

Deus – De-us > Bj – божий, Бог (праслав.)( замена b/d, j/e).

ex – из, с, от (лат.) > iz – из (праслав.)( редукция z/x).

machĭna – машина, (осадное) орудие (греч.) > mahina/moschnj - махина/мощьный(праслав.)( редукция h/ch; редукция sch/ch).

Перевод с латинского «бог с машины», да еще слово «бог» с маленькой буквы, представляет собой несуразицу, которая часто возникает в латинских переводах из-за утери значения слов, которые происходят из вульгарной латыни. Машина – это «махина» нечто огромное, всеобъемлющее. «Бог – это махина» - иносказательно трактуется как «Бог всемогущ», «Бог всесилен».



69. De visu – воочию, глазами очевидца



Перевод на праславянский язык:

Do vidu

Перевод на русский язык:

«До виду»



Комментарий:

«До виду» - в пределах видимости.



70. Eo ipso – тем самым, вследствии этого



Перевод на праславянский язык:

Eto samj

Перевод на русский язык:

«Это самое»



Комментарий:

ipse – сам, самый (лат.) > samj – самый (праслав.)(инв. ipse, замена m/p, j/e).

eo – туда (лат.) > eto – это (праслав.)(пропуск t).



71. Errăta – ошибки, опечатки



Перевод на праславянский язык:

Ne chajjana /perrij

Перевод на русский язык:

«Не чаянно» или

«Перья»



Комментарий:

errăta > ne-chaja – не чая, нечаянно (праслав.)( пропуск n, замена ch/rr, j/t).

errăta > perrja - перья (праслав.)( пропуск p, k, замена j/t), ошибочное написание пером.



72. Et cetĕra – и так далее



Перевод на праславянский язык:

Ij tac dala / Ij ostlna

Перевод на русский язык:

«И так даля» или

«И остальное»



Комментарий:

cetĕrus – прочий, остальной (лат.) > tac dala / osetal – так далее / остальной (праслав.)( инв. cet, пропуск d, редукция l/r; пропуск o, редукция s/c, l/r).



73. Ex abrupto – сразу, внезапно



Перевод на праславянский язык:

Raz ! Obrublu

Перевод на русский язык:

«Раз ! Обрублю»

Комментарий:

ex > raz – раз (праслав.)( пропуск r, редукция z/x).

abrupto > obrublu – обрублю (праслав.)( редукция b/p, замена l/t).

Возможен вариант «Эх ! Обрублю», где ex – эх (праслав.).



74. Ex audĭtu – на слух



Перевод на праславянский язык:

Iz ushj dejati

Перевод на русский язык:

«Из ушей деяти» или

«Изудити»



Комментарий:

audĭtu > aux dejat > уши деяти (праслав.)(пропуск x)/uditi – удити (праслав.).



75. Ex cathĕdra – «с кафедры», непрерывно, догматически



Перевод на праславянский язык:

Iz gorli drat / Is gorki drat

Перевод на русский язык:

«Из горла драть» или

«С горки драть (горло)»



Комментарий:

сathĕdra – кафедра (лат.) > gorlo-drat / gorka – drat (праслав.)( редукция g/c, замена r/t, l/h, пропуск t; редукция k/h).

Горка (праслав.)– кафедра, возвышение (лат.).

"Синагога – от греч. (собрание, место собрания), в иудаизме община верующих или молитвенный дом " [БСЭ].

Синагога – sinagoga > Sinaj – gorka - Синай горка (праслав.)( пропуск r, редукция k/g).

Нагорную проповедь Христос произнес на неизвестной горе в Галилее, где нет в принципе гор и даже возвышенностей. Но почему не на горе Синай, на холме Сион или на горе Мориа в Иерусалиме, где предположительно находился храм бога Яхве ?

Фонетически топонимы Синай и Сион близки друг другу и обозначают вершину горы.

Синай – sinaj > vishina/vrshina – вышина, вершина (праслав.)(пропуск v, редукция sh/s).

Сион – sion > visina > вышина, вершина (праслав.)(пропуск v, редукция sh/s, перест. o/n).

Шань – shan (кит.) > vishina/vrshina – вышина, вершина (праслав.).

«До сих пор не найдено и прямых археологических свидетельств из Храма Соломона, поскольку непосредственно на Храмовой горе археологические раскопки никогда не проводились. При просеивании земли с Храмовой горы были найдены некоторые косвенные свидетельства, среди которых камень с именем священника из священнической семьи, которая упоминается в книге пророка Иеремии (Ирмиягу) (Иер. 20:1), а также наконечник стрелы, подобные которому использовались в армиях Навуходоносора.» [Википедия].

«В книгах Ветхого завета мы часто читаем, что в Древнем Израиле постоянными местами отправления религиозного культа были естественные возвышенности, осененные в большинстве случаев густой листвой священных деревьев. Эти святилища были обыкновенно расположены под открытым небом, ничем не огорожены, хотя иногда яркие и пестрые балдахины защищали их священные знаки – деревянные и каменные столбы – от знойных лучей летнего солнца и от зимнего дождя. Сюда в течении многих веков после того, как израильтяне осели в Палестине, собирался народ для жертвоприношений, и здесь под сенью столетних дубов и терпентинных деревьев цари и благочестивые пророки возносили к богу молитвы не только без опасения оскорбить божество, но с полной верой, что оно отнесется к ним благосклонно» [6].

Соломонов храм был построен в Иерусалиме спустя 480 лет после исхода евреев из Египта. Возможно, храм был посвящением этому событию. Например, Донской монастырь основан на месте стана русских войск (вне города), вышедших на встречу войскам крымского хана Казы-Гирея, подступившим к Москве и много тому других примеров. Храмы всегда строились на местах какого-либо значимого события в истории. Местоположением храма Соломона совершенно не обязательно могло быть определено в г. Иерусалиме. Храмы обычно основывались на месте древних языческих капищ, на возвышенностях. Гора Синай могла быть именно тем местом, отправной точкой исхода. На горе Синай Бог дал Моисею каменные доски-скрижали с «10-ю заповедями». Может быть на горе Синай Христос произнес Нагорную проповедь ? Не слишком ли много важнейших совпадений для того, чтобы определить местоположение храма Соломона ?

Кроме того, на юге Синайского полуострова имеются горы, сложенные из гранита (прекрасный материал для каменного строительства), имеется густая сеть вади, которые, при определенных климатических условиях могли быть руслами многоводных рек. Климат в те времена мог быть совершенно иным, чем в настоящее время и более благоприятным для проживания человека. На полуострове Синай могли быть первые древние поселения иудеев. Библейское сказание о завещании Давида Соломону построить храм в Иерусалиме – это всего лишь сказание, легенда, пока ничем основательно не подтвержденная.



76. Exempli gratia (e. g.) – например



Перевод на праславянский язык:

Obrazi radia

Перевод на русский язык:

«Образа ради»



Комментарий:

gratia – для, ради (лат.) > dla/radia – для/ради (праслав.)( замена d/g, редукция l/r; редукция d/t).



77. Ex libris – «из книг» (помета, обозначающая владельца книг)



Перевод на праславянский язык:

Iz lubij

Перевод на русский язык:

«Из лубий»



Комментарий:

Где луб, лубок – берестяная грамота



78. Ex officio – по обязанности



Перевод на праславянский язык:

Iz obbichia

Перевод на русский язык:

«Из обычая»



Комментарий:

officio > obbichj – обычай (праслав.)( замена b/f, j/i, редукция ch/c).



79. Ex tempŏre – без приготовления, тотчас



Перевод на праславянский язык:

Bez vremeni

Перевод на русский язык:

«Без времени»



Комментарий:

tempus – время (лат.) > vremm – время (праслав.)( замена v/t, пропуск r, m/p).

ex > bez – без (праслав.)(пропуск b, редукция z/x)



80. Ex ungue leŏnem – «по когтю льва» (русск.: «видна птица по полету»)



Перевод на праславянский язык:

Iz kugtij leova/ Iz kostij leova

Перевод на русский язык:

«Из когтей льва» или

«Из кости льва»



Комментарий:

ungue > nogtie/kugtij /kostij – ногти/когти/кости (праслав.)(перест. u/g, замена k/n, пропуск t; редукция s/g).



81. Ex voto – по обещанию



Перевод на праславянский язык:

Bez zvuca

Перевод на русский язык:

«Без звука»

«без обета»



Комментарий:

vox – звук; голос (лат.) > zvuk – звук (праслав.)( пропуск z, редукция k/x).

«Без звука» - т.е. без ответа.

voto > zvat – звать (праслав.)( пропуск z)/obet – обет (праслав.)( редукция b/v)

Без молитвы, без обета.



82. Ferro igique – огнем и мечом



Перевод на праславянский язык:

Jelezo ognichie

Перевод на русский язык:

«Железом и огнищем»



Комментарий:

ferrum – 1) железо; 2) оружие, меч, кинжал (лат.) > ferr-um > jellz / bult /kinjl /oruj – железо/булат/кинжал/оружие (праслав.)( замена j/f, редукция l/r, пропуск z; замена b/f, t/l, редукция l/r; редукция k/f, замена n/r, j/r, пропуск l; замена o/fe, j/r).

igique > ogniche/Agni/ogonk – огнище/Агни (др.-инд. богина огня)/огонек (праслав.)( пропуск n, редукция k/qu).



83. Flagrante delicto – на месте преступления, с поличным



Перевод на праславянский язык:

Proklatj po ulikje или

Proklatj po licju или

Prognanij po licju или

Piazoranj po licju или

Piachiatnje na licje

Перевод на русский язык:

«Проклятый по улике» или

«Проклятый по лицу» или

«Прогнанный по лицу» или

«Позорный по лицу» или

«Печать на лице»



Комментарий:

Латинское выражение Flagrante delicto связано непосредственно с библейским сказанием о Каине и Авеле, а также древнейшим обрядом проклятия братоубийцы или убийцы соплеменника. Согласно библейскому сказанию, Бог проклял Каина за убийство брата Авеля и обрек Каина на вечные скитания. Ученый-фольклорист Д.Д. Фрэзер в своей книге «Фольклор в Ветхом завете» [6] дает объяснению обряду проклятия убийцы, предполагая нанесение некой печати или клейма на лицо преступника. Таким образом, преступник как бы скрывается от мести родственников, изменяя свой лик.

Но по нашему мнению существует и другой скрытый смысл в латинском выражении относительно имени Каина.

Каин – kain > kovnj - кованый, коваль, кузнец (праслав.)(замена v/i). Но в тоже время:

Каин – kain > kljm – клеймо (праслав.)( замена l/i, m/n).

В исторических источниках отмечено, что в древние времена кузнецы имели хромоту. Им перебивали лодыжки, чтобы они не могли покинуть место своего пребывания. Греческий бог огня - Гефест был хромым.

Гефест – Gephest > kovni[s]j – кованый (праслав.) (редукция k/g, v/p, замена n/h/ j/t).

Вулкан – древнеримский аналог Гефеста тоже относится к славянской ойкумене. Вулкан – Vulcannus > vel-kain/cov-val – Великий Каин (праслав.)/коваль – кузнец (укр.) (перест. vul-can, замена n/v).

Этрусский бог огня Велханс имеет схожее имя с Каином: Vel – Hans > Vel – Kain – Великий Каин – т.е. кузнец.

Кузнечный труд требует большой физической силы и крепкого телосложения и это мы видим в производных словах от языческих богов.

От имени Вулкан, Велханс получаем производное Великан или «исполин». Слово «исполин» встречается в Библии, выпадая на ту часть «золотого века» человечества, когда господствовали красота и гармония.

Исполин – ispolin > iz – bolshj – из больших (праслав.)(редукция z/s, b/p, замена sh/n, j/i). «Из больших» означает иначе «из великанов».

«В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им. Это сильные, издревле славные люди» [Бытие, 6:4].

Кроме различных увечий кузнецу, вероятно, наносили клеймо на лицо. Поэтому клеймили скорее кузнецов, а не преступников. Другое дело, что преступников могли заковывать в кандалы и использовать на каторжных работах, например, в кузнице.

Поэтому проклятие Каина, скорее всего, связано с профессией земледельца-кузнеца Каина.

Почему же Бог проклял (или клеймил) Каина. ?

«И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец: а Каин был земледелец» [Бытие, 4:2}.

«Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу» [Бытие, 4:3}.

«И Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его» [Бытие, 4:4}.

«А на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его» [Бытие, 4:5}.

Вероятнее всего, в Библии зафиксирован конфликт между земледельцами пеласгами (пелештами – из Палестины, филистимлянами), представителем которых был некий Каин и иудейскими кочевыми племенами, которых олицетворял в Библии пастух Авель.

«Филистимляне (от древнееврейского – пелиштим), народ, поселившийся в 12 в. до н. э. в юго-западной части Ханаана, на восточном побережье Средиземного моря» [БСЭ].

Палестина – palestina > pelasgija – Пеласгия – страна пеласгов.

Бог в Библии покровительствовал кочевникам, поэтому и были отвергнуты дары чужого земледельческого племени Каина, поэтому и был проклят Каин.

Кто же такие иудеи ? В БСЭ конкретного определения нет. Есть данные об иудейском царстве.

«Иудейское царство (около 928-586 до н. э.), древнее государство в Южной Палестине. Образовалось после распада в конце 11 в. Израильско- Иудейского царства и управлялось династией потомков Давида.» [БСЭ].

Иудей > iudej > sutij > saudij – саудий, сауды (праслав.)(инв. iudej, редукция s/j, замена j/i).

Сауды – жители Саудовской Аравии.

Саудий – saudij > paustij > пусто, пустыня (праслав.)(замена p/s, st/d).

Бедуин – beduin > pustiin – пустыня (праслав.)( редукция b/p, замена st/d).

Следовательно, иудеи – это племена арабов, кочевников-бедуинов Аравийского полуострова, которые мигрировали в Палестину в 11 в. до н. э.

Израиль – izrail > iz-aravj – Из Аравии (праслав.)(пропуск а, замена v/i, j/l).

Происхождение имени Авеля ученые не знают, но вероятнее всего это имя означает по - славянски «любимый Богом». В самом деле:

Авель – avel > lubaj – любый (праслав.)(пропуск l, редукция b/v, замена j/l; инв. avel – тоже самое).

Убийство Каином брата Авеля – это всего лишь мифологема.

К этой же теме относится библейское сказание о битве Давида и Голиафа. Здесь опять же в метафорической форме представлено противостояние племен иудеев и филистимлян (пеласгов) в лице Давида и Голиафа.

Голиаф – Goliaf > golova – голова, Глава (праслав.)(редукция v/f).

Давид, как известно, после поражение камнем Голиафа, наступил на голову (или придавил голову) Голиафа и отсек ее.

Давид – David > davit – давить (праслав.)( редукция t/d).

Противостояние пеласгов (филистимлян) и иудеев (саудиев) происходило на весь период существования Израильско-Иудейского царства, что и описано во многих эпизодах Библии.

Лингвистическое исследование Библии это отдельная тема для разговора. Но одно следует сказать и это очень важно. Любой древний текст подвергался компиляции и переработке, многочисленным переводам на разные языки, но неизменными оставались имена и топонимика мест. Авторы древних текстов вкладывали особый смысл в имена, как бы подчеркивая значимость события. Такова была специфика различных гимнов и посвящений богам. В частности, в мифах Древней Греции в имена богов и героев авторами вкладывался особый смысл, обозначалась фабула легенды. Все это называется метаморфозой. Например, представим легенду об Арахне.

Арахна

Легенда об Арахне является частью мифа об Афине.

Согласно легенде Арахна, попыталась соперничать в искусстве прядения с Афиной, за что была превращена Афиной в паука-Арахну.

В имени Арахна находится разгадка легенды.

Арахна – arahne - паук (греч.) > pajuika - паук (праслав.)(пропуск р, замена k/n).

Арахна – Araxna – parax[n]a – пряха (древнеслав.)(пропуск p).

Именно в этом и состоит лингвистическое исследование Библии и других памятников древней письменной культуры.

Приведем еще пару примеров из Библии.

Самсон

«Самсон (древнееврейское шимшон, предположительно от шемеш – солнце), в библейской мифологии герой, которому приписывались сверхъестественная физическая сила и отвага. Совершил многие подвиги в борьбе с филистимлянами» [БСЭ].

Подчеркиваем, что шемеш – имя предположительное.

Самсон – Samson > sam-silnj – самый сильный (праслав.)(пропуск l).

Вирсавия

«Вирсавия – славянская передача греческой транскрипции древнееврейского имени Батшеба), одна из жен древнеизраильского царя Давида, мать царя Соломона» [БСЭ].

Батшеба – Batsheba > Vir[t]sava > Vaslisa –Вирсавия, Василиса, (праслав.)(пропуск r, редукция v/b, l/r, перест. r/s, замена s/v). Переход s/v – с/в характерен для русского языка. Василиса, но Васильевна.



84. Grata, rata et accepta – угодно, законно и приемлемо



Перевод на праславянский язык:

Krasna, ladna ij paccupna

Перевод на русский язык:

«Красно, ладно и покупно»



Комментарий:

gratus – 1) приятный, милый; 2) благодарный (лат.).

ratio – 1) счет, расчет; запись; 2) рассудок, разум; 3) (разумное) основание, причина; 4) способ, план; 5) учение, теория (лат.).

аccipio – принимать, получать (лат.).

«Красно, ладно и покупно» - закон торговли.

Красно – красиво, угодно, приятно.

Ладно – по взаимной договоренности, законно.

Покупно – по приемлемой цене.



85. Gratis – даром, бесплатно



Перевод на праславянский язык:

Podarok

Перевод на русский язык:

«Подарок»



Комментарий:

gratis – podarok – подарок (праслав.)(инв.grat, пропуск p, редукция d/t, k/g).



86. Hoc est – это значит, то есть



Перевод на праславянский язык:

Tac est/toj est

Перевод на русский язык:

«Так есть» или

«Той есть»



Комментарий:

hoc > tak/toj – так/той (праслав.)( замена t/h, редукция k/c; замена j/c).



87. Hoc loco – здесь, на этом месте



Перевод на праславянский язык:

«Tut lagu»

Перевод на русский язык:

«Тут лягу»

Комментарий:

locus – место, положение (лат.) > log/logovo/loge/legat (праслав.).



88. Honŏris causa – ради почета



Перевод на праславянский язык:

Gordij sluchaj

Перевод на русский язык:

«Гордый (по) случаю»



Комментарий:

gonor – честь, почет (лат.) > gordj – гордый (праслав.)(перест. n/r, редукция d/n).



89. Horribǐle dictu – страшно сказать



Перевод на праславянский язык:



Перевод на праславянский язык:

Ujjasnije scazati

Перевод на русский язык:

«Ужас обильный сказать»



Комментарий:

horribǐle > ujjas-obilnij – ужас обильный (праслав.)( замена j/r, пропуск n).

dictu > scazati – сказати (праслав.)(инв. dict, редукция s/t, пропуск z)/rechati-речати (праслав.)



90. Idem per Idem – то же через то же, одно и то же



Перевод на праславянский язык:

Edinj pir edinj

Перевод на русский язык:

«Единый пырь единый»



Комментарий:

idem – тот же, тот же самый (лат.) > edinj - едино (праслав.)( замена nj/m)

per – через (лат.) > pir – пырь ! (праслав.).



91. In abstracto – вообще, отвлеченно



Перевод на праславянский язык:

Vo obschj/ Otvllechno

Перевод на русский язык:

«Вообще» или

«Отвлеченно»



Комментарий:

abstractio – отвлечение (лат.) > ot-vlechenj/obschj – отвлечение/общий (праслав.)( замена t/b, v/st, редукция l/r, ch/c, пропуск n; замена n/t).



92. In aeternum – навек, навсегда



Перевод на праславянский язык:

Niaevechn

Перевод на русский язык:

«Навечно»



Комментарий:

аeternus – вечный (лат.)/vetchnij - вечный(праслав.)(пропуск v, ch, перест. r/n)



93. In corpŏre – в полном составе



Перевод на праславянский язык:

Vo coroboce/Vo corzine

Перевод на русский язык:

«Во коробке» или

«Во корзине»



94. In extenso – полностью, целиком



Перевод на праславянский язык:

naistagnjo

Перевод на русский язык:

«Пристяжные»



Комментарий:

Характерно слияние предлога и существительного как и в выражении [92]:

na- istagnjo > priistagnjo - пристяжной

in > na – на (праслав.)(инв. in).

extensor > istagnjo – истяжные (праслав.)(редукция s/x, j/s, пропуск g).



95. In favŏrem – для пользы



Перевод на праславянский язык:

Vo polzvanje

Перевод на русский язык:

«Во пользование»



Комментарий:

favŏrem > polzvanje – пользование (праслав.)( редукция p/f, l/r, перест. v/r, пропуск z, замена nj/m).



96. Injuria reălis – оскорбление действием



Перевод на праславянский язык:

Vo Julia dejanij

Перевод на русский язык:

«Во Юлии деянии»



Комментарий:

realis – реальность, вещественный, действительный (позднелат.) > dejanij (праслав.)(инв. reăl, замена d/ăl, j/r, пропуск n)



97. Injuria verbălis – оскорбление словом



Перевод на праславянский язык:

Vo Julia slov bolj

Перевод на русский язык:

«Во Юлии (законе) слов более»



98. In medias res – в самую суть



Перевод на праславянский язык:

Vo megdia reshn

Перевод на русский язык:

«Во между решением»



99. Ipse dixit – «сам сказал» (о непреложном авторитете)



Перевод на праславянский язык:

Samj skazati

Перевод на русский язык:

«Сам сказати»



100. Ipsissĭma verba – слово в слово



Перевод на праславянский язык:

Samj s soboj slvij bolj

Перевод на русский язык:

«Сами с собой слов более»



Комментарий:

Здесь слияние слов.

ipsissĭma > samj-s-sobja – сами с собой (праслав.)(инв. ipsi, редукция b/m).



101. Ite, missa est – идите, все кончено



Перевод на праславянский язык:

Idi mijsa est

Перевод на русский язык:

«Идите мясо есть»



Комментарий:

Непонятная фраза.

missa – месса (лат.) > mijsa – мясо.

Традиционный перевод. «Идите, месса окончена». Но как месса может быть окончена, если месса est – «есть» ? Здесь должен стоять латинский глагол finio – кончать, оканчивать (лат.) А если месса «есть», то есть, еще идет, то куда идти ?

Интересна этимология происхождения слова «месса». Если предположить, что христианские обряды были основаны на языческих обрядах, а именно на жертвоприношениях языческим богам, то понято, почему слав. «мясо» трансформировалось в латинское слово «месса». То есть, после культового богослужения язычники отведывали мясо, причащались. Также понятным становится странное выражение «тело Христово». Слово «мясо» трансформировалось со временем в слово «тело». «Мясо Христово» - вкушение мяса посвященного Христу.

В праславянском языке слово est «есть», которое перешло и в латинский язык с тем же смыслом «есть», т.е. существовать, имело и второй смысл «есть», т. е. кушать. Тогда становится понятным весь смысл латинской фразы Ite, missa est – «Обряд закончен, идите мясо есть».

Со временем жертвоприношения «мяса» заменились в христианском богослужении литургическим чтением и пением – мессой.

Вот такие метаморфозы.



102. Jus gentium – международное право



Перевод на праславянский язык:

Julj klnji

Перевод на русский язык:

«Юлия колени» или

«Законы (Юлия) для народов»



Комментарий:

gens – род, племя, народ (лат.) > klnj – колено, поколение (праслав.)( редукция k/g, j/s, замена l/e).



103. Lapsus calămi – описка



Перевод на праславянский язык:

Lapj kurinj

Перевод на русский язык:

«Лапой куриной»



Комментарий:

В русском языке существует выражение «Писать как курица лапой», которое непосредственно связано с латинским изречением Lapsus calămi.

lapsus – падение, ошибка (лат.) > lapj – ляпа/лапа (праслав.).

calămi > kurinj/caracli/carapt – куриный/каракули/царапать (праслав.)( редукция k/c, r/l, замена n/m).

Писать как курица лапой» означает делать ошибки, кляксы (kalaksi).



104. Lapsus linguae – обмолвка



Перевод на праславянский язык:

Lapj jazkij

Перевод на русский язык:

«Лапой (на) язык»



Комментарий:

«Лапой (на) язык» - наступить лапой на язык, сказать что-нибудь не то, "ляпнуть" .



105. Larga manu – щедро



Перевод на праславянский язык:

Sharoka manj

Перевод на русский язык:

«Широкой манити»



Комментарий:

Larga > sharokaj – широкий (праслав.)(пропуск s, замена l/h, редукция k/g).

«Широкой рукой» значит «щедрой рукой», «щедро».



106. Lege artis – по всем правилам искусства, мастерски



Перевод на праславянский язык:

Rechi orati/Rechj mast

Перевод на русский язык:

«Речи орати» или

«Речей мастер»



Комментарий:

lĕgo – собирать, читать (лат.) > rechu/reku – речу/реку (праслав.)(редукция r/l, k/g, ch/g).

Ars – 1) искусство, ремесло; 2) наука (лат.) > orat/orudj/mast – орать, пахать/орудие/мастер (праслав.)( редукция t/s; замена d/s; пропуск m, замена s/r).



107. Loco citati – в упомянутом месте



Перевод на праславянский язык:

Ocolo chitati

Перевод на русский язык:

«Около читати»



Комментарий:

loco > loge/ocolo – ложе/около (праслав.)(замена n/l, редукция g/c).



108. Loco laudăto – в названном месте



Перевод на праславянский язык:

Ocolo xvala dejati

Перевод на русский язык:

«Около хвалу деяти»



Комментарий:

laudăto > xvalu dejati – хвалу деяти (праслав.)( пропуск x, замена v/u, перест. l/u).



109. Mala fide – неискренно, нечестно



Перевод на праславянский язык:

Mala doverj

Перевод на русский язык:

«Мало веры» или

«Мало доверия»



Комментарий:

fides – вера, доверие (лат.) > doverj (праслав.)(инв. fid, редукция v/f, пропуск r).



110. Margaritas ante porcos – (метать) бисер перед свиньями



Перевод на праславянский язык:

Melka karitaj peredi porosij

Перевод на русский язык:

«Мелко корыто переди поросий»



Комментарий:

Margaritas > melka-karitaj > мелко карыто (праслав.)( редукция l/r, k/g, замена m/r).



111. Materia tractanda – предмет обсуждения



Перевод на праславянский язык:

Predemiat rechenja

Перевод на русский язык:

«Предмет речения»



Комментарий:

Типовая описка.

Здесь интересный переход начального t в слове t-ractanda в конечное t слова materia-t.

materia-t > predamiat – предмет (праслав.)( инв. mater, пропуск p, редукция d/t).

ractanda > rechennja – речение (праслав.)( замена ch/ct, редукция n/d).



112. Memento mori – помни о смерти



Перевод на праславянский язык:

Pominaju smert

Перевод на русский язык:

«Поминаю смерть»



Комментарий:

mori > smert – смерть (праслав.)( пропуск s, замена t/i).



113. Mensis currentis – текущего месяца



Перевод на праславянский язык:

Me[n]sic gurrcaschij

Перевод на русский язык:

«Месяца журчащего»



114. Meo voto – по моему мнению



Перевод на праславянский язык:

Mnj zvato

Перевод на русский язык:

«Мной звато»



Комментарий:

voto > zvato – звато (праслав.)( пропуск z), то есть «мною названо»



115. Modus agendi – образ действия



Перевод на праславянский язык:

Meta dejanji

Перевод на русский язык:

«Мета деяния»



Комментарий:

modus > род, образ, манера (лат.) > dom/manera/meta – дом/манера/мета (праслав.)( инв. mod).

agentis – действующий (лат.)/dejanaj – деянный (праслав.)(инв. agent, редукция d/t, j/g, перест. g/n)

agenda > dejanji – деяние (праслав.)( инв. agent, редукция d/t, j/g, перест. g/n).



116. Modus vivendi – образ жизни



Перевод на праславянский язык:

Meta jiznenji

Перевод на русский язык:

«Мета жизненная»



117. Mutătis mutandis – с изменениями, с оговорками



Перевод на праславянский язык:

Menjnj motannj

Перевод на русский язык:

«меняние мотания»



Комментарий:

mutătis > menjnj/motanj– меняние/мотание (праслав.)( замена n/u, n/t.

mutandis > motannj – мотание (праслав.)( редукция n/d).



118. Nec plus ultra – дальше некуда, крайняя степень



Перевод на праславянский язык:

Net bole vrhnaj

«Нет боле верхатура»



Комментарий:

plus > bole – боле, более (праслав.)( редукция b/p).

ultra > vrhaturaj – верхатура (праслав.)( замена v/u, пропуск h).



119. Nemĭne contradicente – без возражений, единогласно



Перевод на праславянский язык:

Ne imene prtv kon dihanja

Перевод на русский язык:

«Нет имени противу конца дыхания»



Комментарий:

nemĭne >ne-imene – нет имени (праслав.)( пропуск i).

contradicente > prtv kon-dihanja – противу конца дыхания (праслав.)( замена h/c, j/t).



120. Ne quid nimis– ничего лишнего



Перевод на праславянский язык:

Nechut ni umij

Перевод на русский язык:

«Ничуть не умеренный»



Комментарий:

quid – зачем (лат.) > chut – чуть (праслав.)( редукция ch/qu, t/d).

nimius – чрезмерный, излишний, не умеренный (лат.) > ni-umrnij – не умеренный (праслав.)( пропуск rn).



121. Ne variĕtur– изменению не подлежит



Перевод на праславянский язык:

Ne vorotj tvarit

Перевод на русский язык:

«Не ворот творить»



Комментарий:

variĕtur – vorot tvarit – ворот тварити (праслав.)( пропуск t).



122. Nomen est omen– имя говорит само за себя



Перевод на праславянский язык:

Nazvanj est znamenj

Перевод на русский язык:

«название есть знамение»



123. Nomĭna sunt odiŏsa– имена ненавистны (об именах лучше умолчать)



Перевод на праславянский язык:

Nazvanj zvchit svolochna

Перевод на русский язык:

«Название звучит сволочно»



Комментарий:

odiŏsus – ненавистный > cvolchnoj - сволочной (праслав.)(инв. odiŏs, пропуск v, ch, редукция n/d, j, замена l/i).

Известно, что в бенгальском языке не существует грубо-разговорной лексики, за исключением слова «шурин». Поэтому шуринам в Бенгалии слишком много достается. Надо сказать, что слово «шурин» в переводе на праславянский язык c бенгальского означает не что иное как «сволочь».

Шурин – shurin > svloch – сволочь (праслав.)(редукция s/sh, l/r, замена v/u, ch/n).

Так что русские «шурины» здесь не причем.



124. Non multa sed multum– «не много, но многое», напр., в нескольких словах сказать самое важное



Перевод на праславянский язык:

Ne mnjnaj vseg mnjnj

Перевод на русский язык:

«Не множенный всеж множенный»



Комментарий:

sed – но, же, впрочем > vseg – всеж (праслав.)( пропуск v, замена g/d).



125. Non olet – «не пахнет» (о деньгах: неважно как они добыты)



Перевод на праславянский язык:

Ne olivit

Перевод на русский язык:

«Не оливит»



Комментарий:

olens – душистый, пахучий (лат.) > olivj – оливий (слав.), то есть из масла плодов оливы



126. Nudis verbis – голословно



Перевод на праславянский язык:

Ne odet slovij bolj

Перевод на русский язык:

«Не одеть слов больших»



Комментарий:

Nudis > ne-odet – неодетый, не одеть (праслав.)( редукция t/s).

Аналогом латинского выражения Nudis verbis в русском фольклоре являются выражения:

«Слово не воробей».

«Что написано пером, то не вырубить топором».



127. Opus citatum – цитированное сочинение



Перевод на праславянский язык:

Opis chitat

Перевод на русский язык:

«Опись читать»



Комментарий:

оpus – oda/opis – ода/опись, описание (праслав.)( замена d/p).



128. Panem et circenses – хлеба и зрелищ



Перевод на праславянский язык:

Pechonj ij cirkovjij

Перевод на русский язык:

«Печеного и цирковых»



Комментарий:

panem > хлеб (лат.) > pechenj – печеный (праслав.)( замена ch/n, ni/m).



129. Pars pro toto – часть вместо целого



Перевод на праславянский язык:

Malj bole vseja

Перевод на русский язык:

«Малое более всея»



Комментарий:

pars > malj – малое (праслав.)( замена m/p, редукция l/r, j/s).

pro > bole – боле, более (праслав.)( редукция b/p, l/r).

toto > vseja – всея, весь (праслав.)(пропуск v, редукция s/t, замена j/t).

tout – весь, вся, все (фр.)/ tutti – все (итал.).



130. Per se – само по себе, самостоятельно



Перевод на праславянский язык:

Proch seb

Перевод на русский язык:

«Прочь себя»



Комментарий:

per > proch/pir – прочь/пырь ! (праслав.)(пропуск ch)



131. Persŏna grata – лицо желательное, пользующееся доверием



Перевод на праславянский язык:

Lichina krasa

Перевод на русский язык:

«Личина краса»



Комментарий:

persŏna – маска; лицо, личность (лат.) > [p]lichina/prilichnaj - личина/приличный (праслав.)( редукция l/r, ch/s).

gratus – 1) приятный, милый; 2) благодарный (лат.) > krasa – краса, красивый, красный (праслав.)( редукция k/g, s/t).



132. Primus inter pares – первый среди равных



Перевод на праславянский язык:

Pervnj srednj pari

Перевод на русский язык:

«Первый среди пары»



Комментарий:

inter > vnter/srednj – внутри, внутренний/средний, среди (праслав.)( замена v/i; инв. inter, пропуск s, редукция d/t, замена j/i).



133. Post hoc, ergo propter hoc – после этого, значит, вследствие этого



Перевод на праславянский язык:

Pasl tak, sldom psledij tak

Перевод на русский язык:

«После такого, следом последний такой»



Комментарий:

past > posl – после (праслав.)( замена l/t).

ergo – следовательно, итак (лат.) > sldom – следом (праслав.)( замена s/e, d/g, редукция l/r, пропуск m).

propter > psledij – последний (праслав.)( пропуск s, редукция l/r, замена d/p, i/t, j/r).



134. Post meridiem – после полудня



Перевод на праславянский язык:

Posl meji dien

Перевод на русский язык:

« После меж день»



135. Probătum est – одобрено



Перевод на праславянский язык:

Probaj est

Перевод на русский язык:

«Проба есть»



136. Pro domo (mea, sua) – про себя, о себе



Перевод на праславянский язык:

Pro domjo/ Pro mena/ Pro svaj

Перевод на русский язык:

«Про дом»/ «Про меня»/»Про свое»



137. Quantum satis – сколько хочется, вдоволь



Перевод на праславянский язык:

Naskol sitij

Перевод на русский язык:

«Насколь сытый»



Комментарий:

quantum > сколько (лат) > naskol – насколь (праслав.)( инв. quan, замена l/t).

satiare – кормить досыта, насыщать (лат.)

satis > sitij – сытый (праслав.).



138. Qui proquo – одно вместо другого, недоразумение, путаница



Перевод на праславянский язык:

Koj prochij

Перевод на русский язык:

«кой прочий»



139. Quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать



Перевод на праславянский язык:

Kot sled demon strojennj

Перевод на русский язык:

«(Из) которого следует демона строение»

Комментарий:

demonstratio – показываю (лат.)> demon-stroit – демона строити (праслав.)

demonstrandum > demon-strojennj – демона строение (праслав.)(редукция n/d).

demonstrandum - «демона строение» – игра актёра на сцене; сценический образ.

Адаптивно переводится как «То что следует показать».



140. Rasa avis – редкая птица



Перевод на праславянский язык:

Redka pojuschj

Перевод на русский язык:

«Редко поющая»



Комментарий:

rasa > redcaj – редкая (праслав.)(пропуск d, редукция c/s)





141. Sapienti sat – разумно, достаточно



Перевод на праславянский язык:

Razumienji dast/sitj

Перевод на русский язык:

«Разумение достаточно» или

«Разумно сытый»



Комментарий:

sapienti > razumienj – разумный (праслав.)( редукция z/s, m/p, пропуск r)

sat – dast /sitj– достаточно/сытый (праслав.)( пропуск d)



142. Semper idem – всегда одно и то же



Перевод на праславянский язык:

Vsemj poj edinj

Перевод на русский язык:

« Всемый по единый»



Комментарий:

semper > vsemj poj – всегда (праслав.)( пропуск v, замена j/r).

idem > edinj – единый (праслав.)( замена nj/m)



143. Sine ira et studio – без гнева и пристрастия



Перевод на праславянский язык:

Esl ne jaraj ij strasti

Перевод на русский язык:

«Если не ярый и страсть»



Комментарий:

sine – без (лат.) > esl-ne – если не (праслав.)( пропуск e, замена l/i).

studium – старание, страсть; занятие (лат.) > strastj – страсть (праслав.)( пропуск r, замена st/d, j/i).



144. Status quo – существующий порядок вещей



Перевод на праславянский язык:

Stajt koj

Перевод на русский язык:

«Стоять кой»



145. Sua sponte – сам собой, по своей воле



Перевод на праславянский язык:

Svoj (s) sobojnj

Перевод на русский язык:

«Свой с собойный»



Комментарий:

sponte > sobojnj – собойный (праслав.)( редукция b/p, пропуск j, замена j/t).



146. Sab specie aeternitătis – с точки зрения вечности



Перевод на праславянский язык:

Pid smotrie vechenj statij

Перевод на русский язык:

«Под смотр вечной стати»



Комментарий:

spĕcio – смотрю (лат.) > smotru – смотрю (праслав.)( замена m/p, t/c, пропуск r).



147. Tabŭla rasa – «чистая доска» (о сознании ребенка, человека)



Перевод на праславянский язык:

Tajnja daska/Chistaja daska

Перевод на русский язык:

«Тайная доска» или

«Чистая доска»



Комментарий:

tabŭla – 1) доска, дощечка для письма; 2) запись (лат.) > tablica - таблица (слав.)(пропуск c)

rasa > rosa - роса (слав.), где роса - чистая как слеза/rosa > sleza - слеза (слав.)(пропуск s, редукция l/r, z/s) .



148. Terra incognĭta – неведомая страна



Перевод на праславянский язык:

Derna ni poznata

Перевод на русский язык:

«Дерна (земля) не позната»



Комментарий:

Terra > derna/zemla – дерн/земля (праслав.)( редукция d/t, замена n/r; замена z/t, m/r, редукция l/r).

incognĭta > ne-poznata – не позната (праслав.)( редукция p/c, z/g).





149. Ultima ratio – последний довод



Перевод на праславянский язык:

Posldnij reshenj

Перевод на русский язык:

«Последнее решение»



Комментарий:

Ultima – posledinaj – последний (праслав.)(пропуск p, s, редукция d/t, замена n/m)

ratio > reshenj – решение (праслав.)(пропуск sh, замена n/t



150. Urbi et orbi – городу (Риму) и миру, на весь мир



Перевод на праславянский язык:

Gorodi ij drugi

Перевод на русский язык:

«Городу (Риму) и другим»



151. Ut supra – как сказано выше



Перевод на праславянский язык:

Ot svrha

Перевод на русский язык:

«От сверха»



152. Verbătim – слово в слово



Перевод на праславянский язык:

Slvij bolij

Перевод на русский язык:

«Слова болии/многии»



153. Vice versa – наоборот



Перевод на праславянский язык:

Vishe verha

Перевод на русский язык:

«Выше верха»



Комментарий:

«Выше верха» - перейти вершину, то есть спускаться (наоборот идти).



154. Volens nolens – волей-неволей



Перевод на праславянский язык:

Volenij ne volenij

Перевод на русский язык:

«Вольный-не вольный»



Комментарий:

nolens > ne-volenij – не вольный, неволей (праслав.)(пропуск e, v, замена i/v-n).



155. Vidgilant – народная дружина



Перевод на праславянский язык:

nvnj ohrant

Перевод на русский язык:

«Невинных охранять»



Комментарий:

vidgilant > nvnj/vrdginaj-hrant – невинных/девственных/девичьих хранить (праслав.)(замена n/v, v/i, n/d, редукция j/g, r/l, пропуск h).

vigilant – бдительный, бодрствующий, неусыпный, бессонный (англ.).

Латинское слово vidgilant может быть и не входит в список латинских крылатых фраз и выражений, но о нем следует упомянуть, как о прообразе народных дружин, существовавших еще в Древнем Риме, назначение которых состояло в том, чтобы охранять покой граждан (невинных охранять). Виджиланты состояли из непрофессиональных стражников.

Это слово я услышал в телепрограмме «Власть факта» на канале культура в теме «Полиция» [16/11/2010].

Кстати, само слово полиция происходит, якобы, от греч. слова «полис» – город (греч.).

Но этимология его такова:

полис - polis > polati/palatci палати/палатки (праслав.)( редукция t/s; c/s).

То есть, полицейский – это хранитель палат, палаток в первичном своем понимании.

Отсюда и производное слово страж.

polis > strag – страж, стражник, сторож (праслав.)(инв. polis, замена t/i,g/p, редукция r/l).

polis > garid > gard – городовой, городничий (праслав.)

И множество производных составных слов со словом gard - страж.

garde-place – плацкарта (фран.) > ctrag-palate – страж палаты (праслав.) !

garde –corps – перила, парапет (фран.) > strag – tela - страж тела (праслав.).

garde-nappe – подстилка или подставка для блюд (франц.) > strag – na-bbl – страж на блюда (праслав.) и т.д.

бейцзин (бэй-цзин) – Пекин (кит.) > bejczin > pejtsin >paltsin > palati – палати (праслав.)( редукция p/b, s/z, замена l/j, t/c).

Пекин > pekin > pltki – палатки (праслав.)(замена l/e, пропуск t).

Пекин > palankin – паланкин (праслав.). Паланкин –носилки, кресло, кузов на двух жердях.

Пекин > palatin (palatinus) – Палатин – один из семи холмов, на которых основан Рим.

Основной корень происхождения названия г. Пекина – славянский – палати.

Полотно Рубенса "Ночной дозор" на эту же тему.



На этом цикл латинских выражений и крылатых фраз заканчивается. Можно присовокупить еще некоторое количество фраз, но в этом нет необходимости. Мною была продемонстрирована методика поиска праславянских корней в иностранных словах.

Трудно найти аргументы против этой методики, поскольку количество примеров слишком велико, а вероятность подгонки под ответ минимальная. Да и сам смысл слов, переведенных на праславянский язык (вульгарная латынь), говорит сам за себя – это истинные слова, слова из первоисточника.

С помощью предлагаемой методики можно найти праславянские корни практически во всех существующих языках, за исключением, индейских языков Северной и Южной Америки. Почему индейские языки нам недоступны ? Вероятно, их происхождение идет от другой человеческой цивилизации, другой ветки гоминидов – потомков неандертальских гоминидов, которые исчезли после всемирной катастрофы (всемирного потопа).

Уже сейчас по методике найдены праславянские корни в хеттском, шумерском, древнеегипетском, критском, латинском, греческом, этрусском, английском, французском, китайском и других языках. Причем, это не единичные случаи, а огромный пласт слов. Праславянский язык – это мировой язык, принадлежащий всем народам Европы, Азии и Африки.