Сталин против латинизации

Ответить
Рус
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 04 янв 2008, 14:38

Сталин против латинизации

Сообщение Рус » 02 июл 2018, 20:28

От автора: Данная статья является результатом объединения статьи Виктора Чумакова в газете "Правда" и подборкой документов из книги В. Сойма "Запрещенный Сталин".

Среди заслуг Сталина перед русским народом значится и такая, как защита традиционной графики русского языка — кириллицы.
ДЕЛО В ТОМ, что сразу после Октябрьской революции некоторые ультрареволюционеры собирались заменить кириллицу на латиницу. Научный отдел Наркомпроса, не без участия наркома А.В. Луначарского, уже в 1919 году высказался “...о желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Республики <...> что является логическим шагом по тому пути, на который Россия уже вступила, приняв новый календарный стиль и метрическую систему мер и весов”, что явилось бы завершением азбучной реформы, в своё время выполненной Петром I, и стояло бы в связи с последней орфографической реформой.

Резко против этой идеи выступило Общество любителей российской словесности. Оно создало особую комиссию, которая 23 декабря 1919 года выпустила заявление. Вот выдержки из него: “Введя новый, однообразный для всех народностей шрифт, нельзя думать о сближении и объединении всех народностей, что возможно лишь на почве живого языка, являющегося органическим выражением всего векового культурного пути, пройденного каждым отдельным народом”. “Сторонники реформы, стоя на международной точке зрения, настаивают на введении европейского шрифта не только для бесписьменных народностей России, но и для русского...” “Введение латиницы не только не облегчит, а скорее затруднит иностранцам изучение русского языка”. И введение вместо кириллицы латинского алфавита в русскую письменность в 1920-м не состоялось.

Однако троцкисты с их псевдоинтернационалистской демагогией не успокоились. Спустя 10 лет в ленинградской “Красной газете” в первых числах января 1930 года появилась статья А.В. Луначарского с призывом перейти на латиницу. И в частности, уволенный в 1929 году с поста наркома просвещения Анатолий Васильевич вспоминает, что В.И. Ленин якобы говорил ему о желательности перехода на латиницу, но “в более спокойное время, когда мы окрепнем”. Ложь, разумеется. Ни в одном труде Ленина нет и намека на эту тему. Последовала незамедлительная реакция — записка наркома просвещения РСФСР А. Бубнова И. Сталину с приложением справки о работе Главнауки по завершению реформы орфографии и над проблемой латинизации русского алфавита.
Нарком просвещения А. Бубнов — И. Сталину «Секретно 16 января 1930 г. г. Москва № НКП 69/М В ЦК ВКП(б) тов. Сталину Согласно телефонному разговору представляю Вам справку Зав. Главнаукой тов. ЛУППОЛА о латинизации. А. Бубнов ↑
СПРАВКА О работе Главнауки по завершению реформы орфографии и над проблемой латинизации русского алфавита
По инициативе общественности (пресса, собрания учащихся, учителей, работников печати и т. п.) Главнаука с начала ноября 1929 г. приступила к разработке дальнейшей реформы орфографии. В процессе внутренней работы Главнауки выяснилась необходимость не только завершения реформы (1917 г.) орфографии и пунктуации, но и изучения проблемы латинизации русского алфавита. В особенности заинтересованной в этом деле оказалась полиграфическая промышленность, представители которой дали предварительные подсчеты возможной экономии. Один переход с «и» на «i» («и» с точкой) должен дать экономию до 4-х мил. рублей в год, в том числе до 1 мил. рублей валютой (цветные металлы). Диспут, организованный «Домом, печати», свидетельствовал о том, что общественность, связанная с полиграфической промышленностью, высказывается за латинизацию. Письма, получаемые Главнаукой, говорят, что эта проблема интересует широкие круги. Мнения, заключающиеся в письмах, разнородны. При таком положении Главнаука считала и считает необходимым комиссионным путем прорабатывать эту проблему. В настоящий момент предварительная проработка закончена и весь материал с отзывами как представителей общественности, так и ученых специалистов будет рассмотрен на закрытом заседании Коллегии Наркомпроса. Само собою разумеется, что всякие слухи о предстоящем якобы уже введении латинского алфавита не основательны. Вопрос, поднятый общественностью, лишь прорабатывается в органах Наркомпроса, и было бы плохо, если бы этот вопрос, поднимаемый в ряде организаций, застал Наркомпрос и прежде всего Главнауку врасплох. И. Луппол». АПРФ. Ф. 3. On. 33. Д. 15. Л. 54, 56. Подлинник.
Ответ из Центрального Комитета пришел ровно через 10 дней.

↑ «О латинизации». Постановление Политбюро ЦК ВКП(б) Всесоюзная
Коммунистическая Партия (большее.) ЦЕНТРАЛЬНЫЙ КОМИТЕТ № П115/26-С 26.01.1930 г. Тт. Курцу, Лупполу Выписка из протокола № 115 заседания Политбюро ЦК от 25.01.1930 г. 26. — О латинизации. Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита. Секретарь ЦК Сталин Там же. Л. 52. Копия.



И крамольный процесс почти сразу заглох. Уже тогда Сталина побаивались.

Тов. И. Луппол спешно отчитался перед Секретариатом, Политбюро, Культпропом ЦК и перед замнаркома просвещения т. Курцем о роспуске комиссии по латинизации и прекращении всей работы по этой теме:
Зав. Главнаукой И. Луппол — Секретариату Политбюро ЦК ВКП(б) «Секретно 5 февраля 1930 г. № 596/с В Секретариат Политбюро ЦК ВКП(б) Кульпроп ЦК ВКП(б) Копия — Замнаркому НКП т. Курц. По вопросу: Немедленно по получению постановления Политбюро ЦК ВКП(б) Главнаукой 30/1-1930 года была распущена Комиссия по латинизации и в аппарате Главнауки вся работа по латинизации была прекращена. Частные заметки, появляющиеся в печати, в частности в «Литературной газете» от 3/11-30 года, шли не из Главнауки, а от отдельных членов Комиссии, с которыми учреждения вели переговоры до постановления ЦК. Во избежание такого явления в будущем, сегодня Главнаука обратилась в печать с предложением прекратить помещение в печати заметок и статей по вопросу о латинизации. Зав. Главнаукой НКП: Луппол Выписка РАСПОРЯЖЕНИЕ По Главнауке НКП. № 66 30-го января 1930 г. Комиссия по латинизации русского алфавита ввиду окончания проработки порученного ей вопроса объявляется распущенной. Зав. Главнаукой (Луппол) Ученый Секретарь Главнауки (Костенко)». Там же. Л. 57, 58. Подлинник.
Да, тогда уже страшились Сталина, но всё же находились смелые люди, способные лезть на рожон. Буквально через полтора года изумлённые ревнители русского языка могли ознакомиться в “Вечерней Москве” от 29.06.31 г. с “Проектом реформы русской орфографии” как итогом Всесоюзного орфографического совещания, завершившего работу 26 июня.
↑ ПРОЕКТ РЕФОРМЫ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ Итоги Всесоюзного орфографического совещания 26 июня закончило работу Всесоюзное совещание по реформе русской орфографии, пунктуации и транскрипции иностранных слов. В результате горячего обсуждения и проработки проекта в секциях, совещание приняло с некоторыми поправками проект НИЯЗ'а. В основу этого проекта положен принцип приближения письменной речи к устной, или, точнее говоря, приближение орфографии к живому литературному языку. Практическая часть этого проекта сводится в основном к следующему: Упраздняются буквы э, и, й, ъ и '(апостроф). Вместо э всюду пишется е (етаж, електричество (произношение, конечно, остается прежнее). Вместо и вводится i. Проект вводит новую букву j (йот), которая употребляется, во-первых, везде вместо й, во-вторых, в сочетании с а, о, у, вместо я, е, ю Оаблоко, jуг), в-третьих, в середине слов вместо ъ или ь знака, стоящих перед гласными (o6jeкт, калjян), а также в слове миллион (милjон), и в-четвертых, в сочетании ьи (чjи, ceмjя). Буквы я, ю, е сохраняются для обозначения мягкого произношения предшествующей согласной (няня, мел). После ж, ш, ч, ц никогда не пишутся я, ю, ы (oгурцi, революцijа, цiган). Мягкий знак упраздняется: 1) после шипящих (рож), 2) в середине счетных слов (пятдесят, семсот), 3) в неопределенной форме глаголов, оканчивающейся на ться (он будет учится). По вопросу о двойных согласных в корнях слов проект первоначально предлагал упразднить их, то есть писать Ана вместо Анна, каса вместо касса и т. д., но совещание признало это мероприятие нецелесообразным. Таким образом, двойные согласные в корнях слов остаются. Приставки из, воз, низ, раз, без, чрез — всегда пишутся с буквой з. Окончания прилагательных ого, его заменяются ово, ево. Окончания прилагательных мужского рода следует писать oj, ej (KpacHOj, добро]). Окончания прилагательных ые, ие, заменяются — ьп, ii (добрьп, сини). В сложных названиях (Всесоюзный центральный исполнительный комитет) с большой буквы пишется только первое слово. Устанавливается свободный перенос слов (с-овет). По вопросу о пунктуации совещание приняло подробный свод правил, во многом совпадающий с существующими правилами. Наиболее существенное изменение — это сокращение случаев употребления запятой (например, между предложениями, соединенными сочинительными союзами). В вопросе о транскрипции иностранных слов проект кладет в основу принцип передачи произношения слова (в особенности фамилий), а не написания. Французские носовые звуки передаются буквой н и (перед губными согласными) буквой м. Немецкое h — буквой х, дифтонг ei — аи. Исключение делается для тех фамилий, которые давно и прочно вошли в русский язык в другой транскрипции, например, Гейне, Гауптман должны писаться по-прежнему, а не Хаше, Хауптман, как это следовало бы по новым правилам. Принятый Всесоюзным совещанием проект реформы орфографии, пунктуации и транскрипции передается на утверждение коллегии Наркомпроса, а затем Совнаркома. В. Г.» Там же. Л. 59, 60. Копии.
( Ужаснитесь тому, что готовили нам легионеры, желающие убить руский язык. (пишу слово руский с одной С осознанно, так, как писали это наши предки - Даль, и др.)Язык пАдонкофф это именно продолжение планов этих иностранных агентов влияния. Они и сейчас заседают в разных комиссиях по рускому языку, возглавляют кафедры в соответствующих Вузах и академиях. Составляют учебники и пишут программы обучения для студентов и школьников. - Рус)

Реакция Политбюро последовала через три дня.
↑ «О "реформе" русского алфавита» Постановление Политбюро ЦК ВКП(б) «Строго секретно Всесоюзная Коммунистическая Партия (большевиков) ЦЕНТРАЛЬНЫЙ КОМИТЕТ № П47/опр. 8-с 2 июля 1931 г. Тт. Бубнову, Стецкому, Эпштейну, Милютину Н. А., Крупской, Покровскому. Выписка из протокола № 47 заседания Политбюро ЦК от 5 июля 1931 г. Опросом членов ПБ от 2.VII.31 г. О «реформе» русского алфавита. Ввиду продолжающихся попыток «реформы» русского алфавита (см. извещение об итогах всесоюзного совещания орфографистов в «Вечерней Москве» от 29 июня), создающих угрозу бесплодной и пустой растраты сил и средств государства, ЦК ВКП(б) постановляет: 1) Воспретить всякую «реформу» и «дискуссию» о «реформе» русского алфавита. 2) Возложить на НКПрос РСФСР т. Бубнова ответственность за исполнение этого постановления. Секретарь ЦК Сталин

Казалось бы, всё, ан нет, борьба продолжалась вплоть до 1937 года. Во всяком случае в 1932 году были заменены на латиницу, а в 1935-м возвращены на русскую основу коми-зырянский и удмуртский языки. Напомним, что зырянскую азбуку на кириллической основе составил еще в XIV веке св. Стефан Пермский, а удмуртский язык получил свою письменность в середине XVIII века и, естественно, на русской азбучной основе. В многочисленных выступлениях в начале 30-х годов о переводе удмуртского и коми-зырянского на латиницу деяние это иначе как издевательством и вредительством не называлось. В это же время бурно дебатировались вопросы перевода на кириллицу письменностей тюркских и многих бесписьменных народов СССР. Ко времени приема Конституции СССР 5 декабря 1936 года проблема в основном была решена. Зав. культпропотделом ЦК ВКП(б) А. Стецкий — И. Сталину и Л. Кагановичу «Секретарям ЦК ВКП(б) тов. Сталину тов. Кагановичу По поводу книжки Хансуварова сообщаю, что она вышла еще в июне 1932 года и не проходила через контроль Культпропа. Решение о том, чтобы вся литература Партиздата выпускалась с разрешения Культпропа, было вынесено в мае 1933 года. Это, конечно, не снимает ответственности с Культпропа за то, что ошибочные положения этой книжки не были своевременно замечены, раскритикованы и книжка была распространена Партиздатом. Что касается существа дела, то весной прошлого, 1933 г. Культпропом были даны твердые указания Комитету по латинизации (т. Мусабекову и т. Каркмассову) о том, что ни в коем случае не латинизировать алфавит тех народностей, которые применяют русскую письменность. Зав. культпропотделом ЦК ВКП(б): А. Стецкий 20.11.34 г.». Там же. Л. 89. Подлинник. И.о. директора Партиздата Веритэ — И. Сталину и Л. Кагановичу «г. Москва 20 февраля 1934 г. № 12/с Секретарю ЦК ВКП(б) тов. Сталину Секретарю ЦК ВКП(б) тов. Кагановичу В связи с выступлением тов. Разумова на XVIIсъезде ВКП(б) и критикой, помещенной в «Правде» о книжке И. Хансуварова «Латинизация — орудие ленинской национальной политики», считаю необходимым сообщить Вам, что рукопись этой книжки была представлена в Партиздат 16 января 1932 г., т. е. в первые дни существования Партиздата. Она была сдана в производство в мае мес. и выпущена тиражом в 20 тыс. экз. в июле мес. 1932 г., т. е. в организационный период Партиздата. Вскоре после выхода этой книжки я обратил внимание Культпропа ЦК ВКП(б) (т. Хавенсона) на имеющиеся в книжке крупные политические ошибки. По моему предложению тов. Хавен-сон вызвал в Культпроп для оценки этой книжки в качестве рецензента т. Умара Алиева, который, как я выяснил, дал резко отрицательную оценку. Однако никаких дальнейших указаний от Культпропа ЦК ВКП(б) по этой книжке Партиздат не получил и вопрос о ней до XVII партсъезда не поднимался. Мною дано распоряжение об изъятии этой книги из торговой сети. И.о. директора «Партиздата» (Веритэ)». Там же. Л. 90. Подлинник. Записка зав. отделом науки, научно-технических изобретений и открытий ЦК ВКП(б) К. Баумана ↑ А. Андрееву и Н. Ежову «О новом алфавите и языковом строительстве» «С. секретно № ОБ-322 15 мая 1936 г. Секретарям ЦК ВКП(б) — тов. Андрееву А. А., тов. Ежову Н. И. О новом алфавите и языковом строительстве Всесоюзный центральный комитет нового алфавита (ВЦКНА) был создан в 1927 году, а позднее — Комитеты нового алфавита (Н. А.) в республиках и нацобластях с арабской письменностью, в связи с назревшей необходимостью заменить архаическую запутанную арабскую письменность более доступной широким трудящимся массам латинизированной письменностью. Новый алфавит встретил большое сопротивление со стороны феодально-клерикальных и буржуазно-националистических элементов, пытавшихся развернуть на этой почве контрреволюционную агитацию против большевиков и Советской власти. Например, мусаватисты и духовенство в Азербайджане приписывали Советской власти и ВКП(б) намерение «расколоть единый мусульманский мир, изолировать Азербайджан от других тюрко-татарских народов». К началу текущего года создано 17 алфавитов для народов с арабской письменностью, и тем самым было значительно облегчено участие в социалистическом строительстве трудящихся различных тюрко-татарских народов, которые вполне освоили новую письменность. Однако латинизация не ограничилась одной только арабской письменностью: вслед за ней началась латинизация монгольской, древнееврейской и ассирийской письменностей, а также развернулась работа по созданию письменности на латинской основе для многочисленных безписьменных народов. К настоящему моменту по Советскому Союзу создано 68 латинизированных алфавитов. В 1930 году по инициативе т. Луначарского был поставлен на очередь вопрос о латинизации русской письменности. В статье «Латинизация русской письменности», напечатанной в журнале «Культура и письменность Востока» (кн. VI), он писал: «Отныне наш русский алфавит отдалил нас не только от Запада, но и от Востока, в значительной степени нами же пробужденного... Выгоды, представляемые введением латинского шрифта, огромны. Он дает нам максимальную международность, при этом связывая нас не только с Западом, но и с обновленным Востоком». Созданная тогда при Главнауке Наркомпроса подкомиссия по латинизации русской письменности объявила русский алфавит «идеологически чуждой социалистическому строительству формой графики», «пережитком классовой графики XVIII—XIX вв. русских феодалов-помещиков и буржуазии», т. е. «графики самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма и насильственной русификации». Левацкий загиб Наркомпроса и т. Луначарского оказался на руку антисоветским буржуазно-националистическим элементам в национальных республиках и областях с русской письменностью. Враги Советской власти и ВКП(б) пытались использовать латинизацию в целях отрыва трудящихся этих республик и областей от общей семьи народов Союза ССР. Прикрываясь разговорами о «международном характере» латинской основы, они отстаивали ориентацию на буржуазную культуру Зап. Европы в противовес развивающейся культуре, национальной по форме и социалистической по содержанию. Начавшееся активное искоренение русской основы в письменности тех народов, которые пользовались ею в течение десятилетий, возглавили ВЦКНА и местные комитеты нового алфавита. Однако латинизация во что бы то ни стало встретила решительное сопротивление среди местного населения. Например, сторонники русской основы в Удмуртии и Коми прямо говорили: «Какое нам дело, кем алфавит был выработан. Пусть наш алфавит был когда-то выработан миссионерами. В настоящее время он является орудием в руках пролетариата и служит целям советского строительства». Орган ВЦКНА — «Революция и письменность» (№ 1, 1933 год) травил этих сторонников русской основы в Удмуртии, как представителей «обрусительно-миссионерской политики царизма». А когда все попытки насильственного перевода удмуртов на латинский алфавит потерпели крах, что явилось следствием определенного противодействия широких масс населения, — тогда орган ВЦКНА — «Революция и письменность» выступил с негодующими упреками по адресу местного комитета Н. А. В области Коми насильственный перевод на латинский алфавит превратился прямо в издевательство над широкими массами населения: здесь до 1932 года была письменность на русской основе, в 1932 году ввели латинизированный алфавит, а в 1935 году его отменили и вернулись опять к русской основе. Эти латинизаторские эксперименты над народом Коми проводились с санкции и по директивам Президиума ЦКНА РСФСР, который в январе 1931 года в своем постановлении специально отметил, что «существующие алфавиты коми и удмуртского народов, являющиеся несколько кустарно видоизмененными после революции миссионерскими русификаторскими алфавитами, ни в какой мере не соответствуют как в идеологическом, так и в техническом отношении периоду развернутого наступления социализма по всему фронту». В результате активного искоренения русского алфавита ВЦКНА и местные комитеты НА создали 10 латинизированных алфавитов для народов с русской письменностью, 3 — для народов с русской и арабской письменностью и 2 — для народов с русской и монгольской письменностью. И лишь за немногими исключениями среди всех этих народов латинизация проводилась вопреки действительным желаниям населения, т. е. она была просто навязана. Усвоили латинизированный алфавит якуты (переведены с русской письменности), бурят-монголы, калмыки (раньше имели русскую и монгольскую письменность) и молдавы (переведены с русской письменности). Большие сомнения вызывает целесообразность дальнейшего применения латинизированного алфавита у хакассов, ойротов, кумандинцев, шорцев, черкесов, кабардинцев, балкарцев, абазинцев и адыгейцев. Не усвоили и тяготятся латинизированным алфавитом вепсы, ижорцы, калининские карелы, коми-пермяки и народы Крайнего Севера (ненцы, эвенки, эвены, ханте, маньси и др.), которые раньше не имели своей родной письменности, но по известным условиям жизни хорошо знали русский язык и пользовались русской письменностью. Таким образом, ВЦКНА и местные комитеты НА возвели латинизацию в какой-то абсолютный принцип или в самоцель, действуя наперекор развивающейся тяге народов Советского Союза к взаимному сближению. Дело дошло до того, что ВЦКНА и местные комитеты НА начали искусственно создавать латинизированные алфавиты для целого ряда малочисленных племен и незначительных этнических групп. Так, например, созданы особые латинизированные алфавиты для кетов (всего насчитывается 1400 чел.), для уде (1400 чел.), селькупов (1500 человек), ительменов (1700 чел.) и т. д. Наконец, при проведении латинизации не были унифицированы алфавиты даже родственных по языку народов. Отсюда многочисленные расхождения в буквенных выражениях однородных звуков. Например, звук «Ч» передается тремя различными буквами, звук «Ц» — четырьмя, звук «Ж» — пятью, звук «ДЖ» — шестью и т. д. Во всей системе новых алфавитов имеется 125 различных обозначений звуков, тогда как при последовательном проведении унификации, по признанию самого ВЦКНА, это количество знаков можно было бы довести, по крайней мере, до 83. Надо особо отметить, что некоторые новые алфавиты только называются латинизированными, как, например, абазинский и кабардинский алфавиты, а в действительности это — мешанина латинских, русских и вновь созданных графических знаков, напоминающая по своей сложности и запутанности прежнюю арабскую письменность. В самом деле, латинский алфавит имеет всего 24 знака, между тем в кабардинском языке насчитывается 65; а в абазинском — 68 фонем (звуков). Для обозначения всей этой массы фонем сверх 24 латинских букв «латинизаторы» использовали ряд букв из русского алфавита, видоизменили ряд латинских букв, придумали несколько новых букв, ввели множество надстрочных и подстрочных знаков — разных черточек, крючочков и хвостиков. В результате получился кабардинский алфавит с 46 одинарными и 9 двойными буквами, а абазинский с 51 одинарной и 17 двойными буквами. Долголетний опыт показал, что кабардинские и абазинские дети с трудом овладевают своими азбуками только на пятом году обучения, а бегло читать эту «латинизированную» письменность еще никто до сих пор не научился. Совершенно ясно, что такая «латинизация» является серьезнейшим тормозом в деле дальнейшего развития национальной письменности и культуры вообще. Между тем, не говоря о целом ряде других соображений, русский алфавит имеет сам по себе ряд таких особенностей, которые делают его наиболее приемлемым для многих народов Северного Кавказа. Например, одно то обстоятельство, что в русском алфавите насчитывается 33 буквы, среди которых многие (Ц, Ч, Щ и др.) характерны и для горских языков, дает возможность построить сравнительно более короткие алфавиты, не прибегая к дополнительным знакам и не перегружая их двойными обозначениями, т. е. такие алфавиты, которые легко усваиваются и благодаря которым учащиеся в короткий срок овладевают навыками беглого чтения. Неблагополучно также обстоит дело с терминологическим строительством языков многих народов Союза ССР. Особенно неблагополучно в этом отношении среди пограничных народов и народностей, где «латинизация» является просто орудием больших и малых империалистов. Например, в Советской Молдавии в течение ряда лет открыто проводилась румынизация терминологии, а в Советской Карелии (при старом руководстве) — самая активная финизация. И все это происходило, несмотря на сопротивление широких масс населения. В той же Советской Карелии дело доходило до того, что на общественных собраниях массы демонстративно выступали на русском языке, а им навязывали финский язык. Или взять, например, ижорцев: выборочный терминологический анализ 564 слов из ижорской азбуки показывает, что собственно ижорские слова составляют в ней только 5,9%, русские — 6,4%, зато финские — 87,7%; такой же анализ 1500 слов из второй книги для чтения дает 3,4% собственно ижорских слов, 6,4% — русских и 90,2% — финских. Это есть настоящая финизация ижорцев! Такое состояние работы в области создания письменности и языкового строительства является прямым результатом грубых извращений национальной политики ВКП(б) и притупления политической бдительности со стороны отдельных руководящих работников ВЦКНА — т. т. Коркмасова и Диманштейна. Руководство со стороны президиума ВЦКНА местными комитетами явно недостаточное и лишь в последнее время несколько оживилось в связи с последним пленумом ВЦКНА. Наличие самотека в языковом строительстве приводило к тому, что отдельные национальные республики и области по собственному усмотрению принимали, отменяли и изменяли алфавиты, орфографию и терминологию, а ВЦКНА беспомощно «наблюдал» и «фиксировал». Например, в области Коми, как указано выше, три раза меняли алфавит, в Калмыкии в 1935 году изменили ряд букв и орфографию, в Узбекистане совсем недавно выбросили две буквы. Ввиду явной неупорядоченности всего дела введения нового алфавита и разработки терминологии для языков соответствующих народов СССР, Отдел науки ЦК считает необходимым превратить ВЦКНА в авторитетный центр, без санкции которого не решался бы ни один важный вопрос языкового строительства. Опираясь на инициативу мест и серьезную научно-исследовательскую базу в лице Института национальностей ЦИК Союза ССР, В.Ц.К.Н.А. должен вносить все важные вопросы по введению и изменению алфавита, орфографии и терминологии на рассмотрение и утверждение Президиума Совета Национальностей ЦИК Союза ССР. В соответствии с этим прилагаю проект предложений. Зав. отделом науки, научно-технических изобретений и открытий ЦК ВКП(б) К. Бауман ↑ Практические предложения о новом алфавите и языковом строительстве 1. Установить такой порядок, чтобы впредь все алфавиты, орфографические справочники, терминологические словари и грамматики, а также всякие изменения в них принимались и вводились в употребление не иначе как только по особым постановлениям Президиума Совета Национальностей ЦИК Союза ССР по представлению Всесоюзного Центрального Комитета Нового Алфавита (ВЦКНА). 2. Отменить постановления Всесоюзного Центрального Комитета Нового Алфавита и Ленинградского областного Комитета Нового Алфавита о создании латинской письменности для вепсов, ижорцев, калининских карел, коми-пермяков и народов Крайнего Севера (ненцев, эвенков, эвенов, ханте, маньси и др.) и обязать ВЦКНА в трехмесячный срок перевести алфавиты всех этих народов на русскую основу. 3. Поручить ВЦКНА в срочном порядке рассмотреть предложения Северо-Кавказских и Кабардино-Балкарских организаций о переходе кабардинцев с латинизированного алфавита на алфавит с русской основой. 4. Поручить ВЦКНА подготовить к осени 1936 г. заключение о целесообразности дальнейшего применения латинизированных алфавитов у хакассов, ойротов, кумандинцев, шорцев, черкесов, абазинцев и адыгейцев. 5. Обязать ВЦКНА в ближайшие два-три года унифицировать новые алфавиты по латинской и русской основам отдельно, обеспечить составление и издание орфографических справочников, терминологических словарей и грамматик для народов Союза ССР с новыми алфавитами. 6. Объединить Институт национальностей ЦИК Союза ССР с Ленинградским научно-исследовательским институтом языковедения Наркомпроса РСФСР и научно-исследовательской ассоциацией Института народов Севера, реорганизовав их в Центральный институт языка и письменности народов Союза ССР при Совете Национальностей ЦИК Союза ССР, с отделением в Ленинграде, возложив на этот институт непосредственную разработку орфографических справочников, терминологических словарей и грамматик, а также оказание квалифицированной научной помощи нац. областям и республикам в работе над алфавитом и в языковом строительстве. Организовать к началу 1936—1937 учебного года при Центральном институте языка и письменности трехгодичные курсы на 100 человек для подготовки языковедов и переводчиков классиков марксизма-ленинизма. Зав. отделом науки, научно-технических изобретений и открытий ЦК ВКП(б) К. Бауман». Там же. Л. 114—121. Копия.

Источник: https://www.perunica.ru/yazikoznanie/44 ... ml#comment



Рус
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 04 янв 2008, 14:38

Re: Сталин против латинизации

Сообщение Рус » 02 июл 2018, 20:29

https://cloud.mail.ru/public/b0dd366559 ... %D0%B0.pdf

очерки_живого_русского_языка-рябцева-а.pdf

Bindu
Администратор
Сообщения: 2366
Зарегистрирован: 03 янв 2008, 03:59
Благодарил (а): 2 раза
Контактная информация:

Re: Сталин против латинизации

Сообщение Bindu » 02 июл 2018, 23:58

Почему Временное правительство и иудо-большевики Троцкого первым делом постарались уничтожить русский язык – под видом реформ? Почему и сегодня русский язык стал главным полем битвы? — Анатолий Русанов обсуждает уникальные свойства русского языка со Светланой Леонидовной Рябцевой, автором книг «Дети восьмидесятых», «Диалог за партой», «Правда о русском слове» (в четырёх частях), «Очерки живого русского языка», «Очерки математики»…

ИЗ РАБОЧИХ ЗАПИСЕЙ СЕМИНАРА С. Л. РЯБЦЕВОЙ «СЕКРЕТЫ РУССКОГО ЯЗЫКА»:

Почему Временное правительство в 1917 году первым делом постаралось уничтожить русский язык – под видом реформ?

Почему Троцкий и троцкисты до 1930 г., пока И.В. Сталин не положил этому конец, пытались уничтожить кириллицу и перевести всю страну на латиницу?
Почему сегодня бандеровцы считают самой первой своей задачей уничтожение русского языка и перевод украинского языка на латиницу?
Почему во все времена наши враги придают первостепенное значение уничтожению русского языка?
И почему мы до сих пор не задавали себе эти вопросы и не искали ответа?!!
А ведь ответ совсем прост:
1. Эволюционный процесс выдвигает на первый план русский народ, как носителя нового для всего мира уклада – общинного и как носителя русского языка – языка Новой Эпохи – Эпохи чистоты и правды, которая уже наступает. И только русский язык может выразить и объяснить своими средствами (грамматическими и лексическими) новые высшие понятия.
2. Именно русский народ, согласно Высшему Плану, должен объединить все народы мира и повести их за собой. На эту великую миссию указывает даже само понятие русский (какой? – имя прилагательное) – не национальное, а духовное понятие, крупный эволюционный шаг, – объединение народов на основе не физического, а духовного родства. Русский – это тот, для кого русский язык является родным и близким. Для кого русский путь – путь правды, справедливости, труда, мира, общины, – его путь.
3. Сами корни слов русского языка дают ответы на сложные мировоззренческие вопросы.
Пример. «Кто виноват?» Мы миролюбивы, у нас нет врагов. Но, к сожалению, у врагов есть мы. Но кто же они, эти враги? Нам постоянно подсовывают ложные образы врагов: то это люди другой религии, то другой партии, то другого цвета кожи, другой расы, национальности, то «отсталые» отцы, то «распущенные» дети. Список безконечен. Но кто же так долго действует, прячась за чужими спинами, стравливая всех со всеми? На вопрос ответит русский язык.
Враг. Проанализируем это слово. В нём закономерное чередование оро/ра: враг – ворог. В слове ворог ог – суффикс. А корень – вор.
Из словаря В.И. Даля: «Вор – тайный хищник, хитрый, лживый, лукавый; мошенник, бездельник. Дай вору златую гору – воровать не перестанет».
Воро (voro – лат.) – пожирать, проглатывать.
Воры бывают разной прожорливости, от карманных до государственных и планетарных. Вор может быть снаружи, а может завестись и внутри человека, начинается с порочных мыслей и необузданных желаний.
Это и есть главный враг.
Ещё один мировоззренческий вопрос. «Что делать?» Изучать русский язык, чтобы хорошо его знать, понимать смысл слов и предложений. А значит понимать, как устроен мир и что в нём происходит. В русском языке на всех уровнях, начиная с азбучного названия букв, заложено великое знание:
1) «Аз»– первая буква – Высшее духовное Я. А в конце азбуки «я» – последняя буква – личное я;
2) А–Б–В (аз буки ведаю)… В–Г–Д (веди глаголь добро – ведаешь, говори добро)… Р–С–Т (рцы слово твердо – изрекай слово твёрдо);
3) Закономерные чередования г//ж//з: стяг-состязание-стяжать, глобализация–жлобализация–злобализация;
4) В вечности может быть только одно – общинное – устройство. Не диктатура, не демократия, только Община. Прообраз которой – семья. Семья – это порядок, ею руководит самый духовно сильный и мудрый, остальные радостно подчиняются, любят старшего и друг друга.
Община–обещник (церк.-слав – сообщник, товарищ), т//ч//щ: обещ–обет. Но слова обет, обещание– это слова со скрытой буквой в корне, которая открывается в корнесловах: обвещание –совещание, завещание. Т.о., скрытый корень вет–веч–вещ-, от которого в слове община является видимой только часть его – щ, и слова община, обетованная, обещанная, вечность – корнесловы, несут общий смысл. Действительно, о ней вещали пророки как о царстве света, добра, истины, справедливости, вечности;
5) Напрашивается вопрос: а кто нами будет править, кого выбрать?
Но разве в семье ставят вопрос на голосование, кто главный? Главные – мудрейшие, их не выбирают, как не выбирают отца и мать. Управлять мировой общиной будет Правитель (однокоренные слова:правый–правильно–править–правда–справедливый–праведный), Иерарх.
Будущее будет только таким, это решено не нами, а Законом Эволюции. Россия воссияет, возглавит народы – и это решено. Сознания людей озарит Свет Истины, как только русский народ всем сердцем пожелает знать великий русский язык – и это решено.
Открытым остается только один вопрос, который себе задаст каждый из нас: с кем МНЕ по пути, с восходящей Россией или с западающим Западом?
На работе ежедневно наблюдаю картину: молодые мамочки ведут своих дошколят – куда бы вы думали?.. На курсы английского языка! Зачем?! А они стремятся создать своим детям надежное рыночное капиталистическое будущее – а куда ж в такое будущее без английского!.. И вот это дитя, когда подрастет и выучится, наконец-то станет аж манагером – на радость маме!..

Мамочки, учите русский всей семьёй!.. Это самый перспективный в мироздании язык! Но, увы, о столь неожиданных перспективах они пока не догадываются… Вот об этом мы и беседуем со Светланой Леонидовной Рябцовой, автором книг «Дети восьмидесятых», «Диалог за партой», «Правда о русском слове» (в четырёх частях), «Очерки живого русского языка», «Очерки математики»…

– С русским языком, – говорит Светлана Леонидовна, – в школе сейчас большие проблемы. Много раз я спрашивала ребят: «Ваш любимый предмет?» Русский язык не назвал любимым НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК! «Да ну его, он такой непонятный и трудный!» – отвечали дети на вопрос, почему они этот предмет не любят…

Анатолий Русанов: Так почему же для русских детей родной язык стал нелюбимым и непонятным?..

Светлана Леонидовна: Вот об этом и речь: почему?.. Отвечая на этот вопрос нам никак не пройти мимо школы, ведь именно здесь либо прививают любовь к родному слову, либо преднамеренно прививают к нему отвращение.

АР: Собственно, этим проблемам и посвящены ваши книги «Правда о русском слове». А если о содержании книг коротко: на чём именно следует заострить внимание?..

СЛ: На подмене в системе обучения МОРФОЛОГИЧЕСКОГО ЗАКОНА РУССКОГО ЯЗЫКА на разрушительный ФОНЕМАТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП. Это трагедия, которую мало кто по-настоящему осознаёт! С начальной школы детей заводят в тупик ФОНЕМАТИЧЕСКИМИ БРЕДНЯМИ. Слово начинают изучать не с его морфемного состава, с которым связан СМЫСЛ, а с его ТРАНСКРИПЦИИ! Но в русском письме транскрипции нет, потому что она не нужна. Начнём с того, что даже и сами транскрипции предложены неправильные: например, в слове КОРОВА дети при транскрипции должны написать в первом слоге букву А, якобы отражающую звук речи. Но ведь на самом деле там звучит совсем не А (а, скорее, звучит именно полугласное ЕР: кърова – произнесите это слово быстро, и вы убедитесь, что это действительно так), более того, у каждого человека в любом слове будет СВОЙ ЗВУК, ведь звуков речи на самом деле – несколько сотен (как минимум), и если мы попробуем на письме фиксировать именно все столь многочисленные звуки речи, то мы перестанем понимать друг друга вообще! Мы ведь, хоть и говорим все по-разному, но пишем-то одинаково, что и даёт нам возможность понимать друг друга и тем самым ОБЪЕДИНЯЕТ нас (в письме из звукового разнообразия остаётся самое главное, что нужно для понимания речи). Таким образом, взятый в нынешней школе за основу фонематический подход, будучи к тому же антинаучным, ещё и РАЗЪЕДИНЯЕТ ЛЮДЕЙ. Например, я в устной речи обращусь к Ивану Ивановичу – Ван Ванч. Кто меня потом поймёт, если я это напишу в транскрипции, как того требует учебник?.. Вот в Англии положено говорить совсем не то, что написано. Не зря ведь шутят: пишется Манчестер, а читается Ливерпуль.

АР: Один из современных «нетрадиционных» языковедов как-то пошутил, что АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК производит такое впечатление, будто его сформировали люди, ПЕРЕБОЛЕВШИЕ ЦИНГОЙ.

СЛ: Видимо, ещё в древности англичане никак не могли единообразно записать латиницей то, что они слышат, потому что только в этом случае требуется транскрипция. И поныне любому англичанину для записи НЕЗНАКОМОГО СЛОВА требуется его предварительная транскрипция – именно потому, что в английском нет ЗАКОНА, но алфавит-то взят ими латинский, а в латинском закон есть.

Но, повторяю, изучение русского языка теперь (на английский манер) начинают именно с транскрипции и заставляют детей писать полный абсолютно бред: карова, ашипка, агурцы и т.д. Вся эта фонематическая заумь РАЗРУШАЕТ ЯЗЫК! По сути, детей заставляют записывать и тем самым запоминать слово с МАКСИМАЛЬНЫМ КОЛИЧЕСТВОМ ОШИБОК: то есть разрушать слово. Вот это и есть тайная, нигде не афишируемая цель фонематического подхода!

За всем этим стоит ГЛУМЛЕНИЕ НАД РУССКИМ ЯЗЫКОМ И НАРОДОМ. И идёт это ещё с 1917 года, когда всерьёз предлагали: «Давайте ИЗМЕНИМ (!!!) русский язык». И эти «умники», между прочим, были все с высшим филологическим образованием! И вот они «мудрили»: «Давайте вообще уберём мягкий знак. Давайте вообще – и твёрдый, и мягкий знаки уберём из русского языка. Давайте уберём букву Ё, оставим букву О – и будет писаться Олка, а не Ёлка. Давайте уберём букву Ы, она лишняя, оставим только букву И – и будем писать огурцИ, а не огурцЫ.» Такие реформаторские предложения делали в респектабельной форме, вокруг них создавали видимость научного обсуждения, а по сути это было глумлением.

АР: И вот сейчас вместо того чтобы учить детей, как ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ, их учат писать вначале НЕПРАВИЛЬНО. Подход хитрый: давайте, мол, сначала научимся как НЕ НАДО ПИСАТЬ, хорошенечко это запомним, глазами увидим, рукой напишем, выработаем привычную моторику: глаз с мозгом, с рукой связан, мы эту связь УКРЕПИМ, а потом начнём писать КАК НАДО… И этот процесс называется ОБУЧЕНИЕ ГРАМОТЕ! Результат – ЧУДОВИЩНАЯ БЕЗГРАМОТНОСТЬ!

СЛ: Это – не чья-то ошибка, а ВРАЖЕСКАЯ РАБОТА: под видом обучения грамоте в учебный процесс встроен алгоритм РАЗРУШЕНИЯ СОЗНАНИЯ НАРОДА начиная с детских лет. За это надо судить по уголовной статье!

АР: Параллели поищем: давайте обучать правилам движения – но наоборот: сначала научим ездить НЕПРАВИЛЬНО (например, по встречной полосе). А потом начнём учиться ездить правильно… Или давайте на атомной электростанции сначала испробуем все НЕПРАВИЛЬНЫЕ РЕЖИМЫ, а уж потом… Или: давайте вначале накормим людей ядовитыми грибами, а потом уже сварим им борщ… Так ведь некому будет есть этот борщ… А министерству образования такой порядок вещей нравится!

СЛ: Транскрипция не нужна там, где есть ТВЁРДЫЕ ЗАКОНЫ ЯЗЫКА – и в русском языке ЕСТЬ ТАКОЙ ЗАКОН – МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ! Он открыт давно, и на его основе были написаны учебники этимологии до 1917 года. Суть этого основополагающего закона совсем проста: единообразное и закономерное написание морфем в сильной и слабой позиции. Этот закон даёт возможность ПРОВЕРЯТЬ ПРАКТИЧЕСКИ ВСЕ находящиеся в слабой позиции буквы – в любой морфеме! Подчёркиваю: проверять буквы не только в КОРНЕ СЛОВА, но также и в ПРИСТАВКЕ, в СУФФИКСЕ и в ОКОНЧАНИИ.

АР: Что такое ЕДИНООБРАЗНОЕ и что такое СИЛЬНАЯ и СЛАБАЯ ПОЗИЦИИ?

СЛ: Написание может быть одинаковым, а может быть единообразным: одинаковое написание согласных в корне – друг-другья-другба, а единообразное – друг-друзья-дружба (три буквы чередуются г/з/ж).Чередоваться между собой в таких случаях могут только эти три буквы, это закономерность: морозить-мороженое, льгота-нельзя, луг-лужайка, княгиня-князь-княжеский, тугой-туга (печаль)-тужить.. Или: дёргать-дерзать-держать. Здесь один корень (хотя в сознании людей ныне эти слова разобщены), вдумайтесь в его глубинный смысл.

При помощи закономерных чередований духовный и физический мир взаимосвязаны в русском языке: это такая красота! (Пример: личина-лицо-лик.) Об этом я могла бы говорить безконечно! Заметим попутно: приставки БЕС в русском языке никогда не было, нет и быть не может! Объясняю: С//З – нет такого чередования! А приставка БЕС была введена в 1917 году при Временном правительстве неким «Особым совещанием» насильственно и коварно. Я пишу только БЕЗ, согласно закону русского языка, а не по фантазиям и приказам тёмных личностей. Сегодня они, разрушители или неучи, измыслили одно правило, завтра другое, ещё более глупое, а мы что же, должны всякий раз исполнять, угождать? Нет, мы должны ЗНАТЬ закон языка и следовать только ему. Радует, что сегодня всё большее число авторов пишет БЕЗ, не дожидаясь чьих-то «разрешений».

Теперь – о сильной и слабой позиции… Сильная позиция – её можно сравнить с вазой, освещённой со всех сторон, а слабую – с вазой в полутьме: непонятно, что это такое. Чтобы вазу разглядеть, нужно поставить её на свет. Пример: м.ря-море, з.мля-земли, уб.жал-бегать, гл.ва-главный.

АР: Почему вы сказали про старые учебники этимологии, а не грамматики?..

СЛ: Прежде изучали ИСТИННОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА, знали его состав и происхождение, закономерности чередования букв в слове. Например: оро-ра (ворон – вран, город-град, ворота-врата), оло-ла (волость-власть, голос-глас, холод-прохладно, голова-глава), оло—ле (полонить-пленить) и т.д. Либо мы понимаем значение слова и его состав, либо (как сейчас) от нас требуют тупо запомнить его правописание. По принципу: обучать обучайте, но понимать не позволяйте. Вот и учебники категорически требуют именно ЗАПОМНИТЬ правописание этих слов!

При таком антинаучном, враждебном к языку подходе придётся всё именно запоминать (при этом ничего в языке не понимая) – отсюда и страх перед русским языком, и отвращение к нему.

Надеюсь, на уже приведённых нами примерах читатель ощутил, что русский язык – необыкновенно стройный и простой. А всё потому, что он (как и всё мироздание) основан на ЗАКОНЕ ИЕРАРХИИ. В чём суть этого закона?.. Русский язык, как и любая система, имеет главные, второстепенные и служебные элементы. Главные являются основой и их нельзя «демократически» заменить второстепенными, иначе система разрушится. Пример совсем простой: без сердца и головы человеческий организм существовать не сможет, а вот без пальца сможет, так и предложение не может существовать без главных членов. Всякая «демократия» в языке разрушает его: на «должность» главных членов нельзя назначать что попало… А понятие СКРЫТЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ (буквы, морфемы, члены предложения) вообще отсутствует в науке – и не только в языкознании, но и в физике (эфир), химии (эфирная группа выброшена из Таблицы Менделеева), биологии (биополе), истории (глубинные причины событий), и вообще во всех науках. Пример: скрытый корень в словах вынуть, занять открывается только в корнесловах – вынимать, занимать; скрытые буквы: подбежал, но подошёл – в слове подбежал приставка на самом деле подо-, как и в словеподошёл. Скрытые члены предложения: «Сегодня хорошая погода» – скрытое сказуемое есть («Сегодняесть хорошая погода»).

Ещё до 1917 года под видом улучшающей реформы русского языка была заложена мина замедленного действия, которая должна была привести к разрушению языка (а значит и сознания), о чём знали «реформаторы» – и они почти добились своей цели. Убрали буквы – разрушены морфемы – разрушен смысл, люди перестали понимать даже то, что они сами говорят. Например: изменили статус полугласных букв ЕР и ЕРЬ, назвали их твёрдым и мягким знаком, которые якобы никакого звука не обозначают. Полугласные-то в словах остались, но детей приучают их не замечать, игнорировать факты языка. Не замечать существующего – а это (навык!) имеет огромные последствия. Учебники – вот они, у меня под рукой – содержат массу теоретических ошибок. Авторы разные, издательства разные, рецензенты разные, а ТЕОРИЯ-то в основе одна и та же – фонематическая. А она – ложная! И потому в учебниках полностью проигнорирован МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ ЗАКОН РУССКОГО ЯЗЫКА, по которому строится и живёт сам язык.

В учебниках никаких ссылок на этот закон, никаких даже упоминаний о нём, словно бы его не существует… А этот закон, как я уже говорила, позволяет и писать закономерно ВСЕ МОРФЕМЫ (а не только корни) и проверять написанное. Но в учебниках все мудрствования оканчиваются безсильным призывом: «Запомни!» Запомни окончания (а их можно и нужно проверить), запомни 11 глаголов-исключений (а их нет в природе, так как ЕСЛИ ЗАКОН ПОНЯТЬ ПРАВИЛЬНО, ТО ИСКЛЮЧЕНИЙ НЕ БУДЕТ), запомни 9 разрядов местоимений (а их всего 3, как и имён) и т.д.

В учебниках много непростительных ошибок в теории – они постоянно путают ФОРМУ слова и его СОДЕРЖАНИЕ, они сваливают это в кучу и перемешивают. Вот только что они говорят о форме слова – а до конца дочитываешь фразу – и оказывается, что они имели в виду содержание. Важность различения формы и содержания проиллюстрируем таким примером… Слово берёз.вый. Как написать: берёзОвый или берёзАвый?.. Суффикс ОВ или АВ? Берём слово с таким же суффиксом, но в сильной позиции: елОВый. Значит, надо писать берёзОВый. «Как так? – спрашивают меня на семинарах учителя. – Почему мы берёзовый проверяем еловым?.. Это же РАЗНЫЕ СЛОВА!» Приходится в таких случаях напоминать: КОРНИ у этих слов разные, а суффиксы-то ОДИНАКОВЫЕ. Вот мы суффиксы и проверяем именно суффиксами (аналогично – и с окончаниями, и с приставками: морфологический закон языка нам это позволяет).

Вот – «теоретический» шедевр: конец слова (неопределённой формы глагола) в одном учебнике обозначен как СУФФИКС, а в другом – как ОКОНЧАНИЕ. Но ведь суффикс – это морфема, создающая новые слова, а окончание – это морфема, которая служит для связи слов в предложении. Так -ть – это суффикс или окончание? Учебники здесь имеют РАЗНЫЕ МНЕНИЯ, а что делать ученику, с которого требуют совершенно конкретный ответ и поставят оценку? А ведь это основа основ – состав слова, и между суффиксом и окончанием – огромная разница. Это не значит, что авторы не могут между собой договориться, это значит, что они не знают ЗАКОНОВ РУССКОГО ЯЗЫКА. Чтобы дать научный ответ, надо вернуть буквам Ъ (ЕР) и Ь (ЕРЬ) статус полугласных – и тогда всё сразу станет ясно, где здесь (в неопределённой форме глагола) суффикс, а где окончание.

То же самое – с приставками и окончанием слова. Практически все окончания существительных ПРОВЕРЯЮТСЯ! Вот пример: кукла лежит на кроватке и кукла лежит на кровати. В обоих случаях окончания – безударные. Ставим слово в начальную форму. Кроватка: 1 склонение. Подставляем на это место проверочное слово. Вода (1 склонение). Кукла лежит на водЕ. Значит, кукла лежит на кроваткЕ.Кровать: 3 склонение. Степь: тоже 3 склонение. В степИ. Значит, и на кроватИ. Форма слов строится по единому закону. И так во всём.

Все алгоритмы правописания русского языка, основанные на морфологическом законе, занимают всего пару страниц! Специально для учителей подчеркиваю: если откуда-то появились 11 глаголов-исключений, значит, закон не понят – это я уже доказала в книге 1989 года «Диалог за партой»: этих глаголов-исключений нет! Все они относятся по морфологическому закону ко 2 спряжению. Но до сих пор принадлежность глаголов к 1 или 2 спряжению пытаются определить по суффиксам неопределённой (!) формы, чего делать нельзя, это выдуманное правило.

А вот в учебнике – ещё один теоретический шедевр: на иллюстрации – нарезанные в виде кусков торта части речи – ГЛАГОЛ, СОЮЗ, НАРЕЧИЕ, МЕСТОИМЕНИЕ, МЕЖДОМЕТИЕ, СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ… Всё безсистемно, вперемешку… Так и происходит РАЗРУШЕНИЕ ИЕРАРХИИ в голове. Разрушение иерархичности миропонимания. Ведь есть же ГЛАВНЫЕ части речи, а есть ВТОРОСТЕПЕННЫЕ, и есть СЛУЖЕБНЫЕ. И структура языка подобна вовсе не тортику, а (возьмём такую аналогию) – подобна ЖИЛОМУ ДОМУ, где живут ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ, на другом этаже ГЛАГОЛЫ и т.д. Потом они идут НА РАБОТУ. Имя СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ может работать, например, ПОДЛЕЖАЩИМ. А другое имя СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ работает ДОПОЛНЕНИЕМ. ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ работает ОПРЕДЕЛЕНИЕМ, а может работать ПОДЛЕЖАЩИМ. А ГЛАГОЛ чаще всего работает СКАЗУЕМЫМ. Разные части речи могут работать разными членами предложения, но никогда не может прилагательное (как часть речи) СТАТЬ существительным (другой частью речи)! А в предложении прилагательное может быть подлежащим (членом предложения!), но от этого вовсе не становится существительным, как утверждают теоретики. Поясним: «Сегодня открылась новая столовая». В этом предложении слово столовая (столовые, столовый,столовое) имеет все признаки прилагательного, оно так и осталось прилагательным, и не стало существительным оттого, что работает подлежащим.

Без Иерархии нет жизни. Об этом надо помнить. Если Иерархия разрушена, жизнь прекращается. Боюсь, что воспитанным по нынешним школьным стандартам детям уже трудно помочь. И вот прочему: есть ведь очень много родителей с высшим образованием (да в таком случае и даже общего среднего образования достаточно), так вот эти родители имеют полное право взять в руки нынешние учебники, их внимательно просмотреть и сказать: «Ребёнок, я тебя в школу не пущу, потому что в таких учебниках не знание, а ТЬМА. И по этим учебникам ты у меня учиться не будешь!» И представьте себе, что вся страна так заявила! Всё. Эта тёмная программа сразу исчезла, будто бы её и не было. И появились нормальные учебники, тем более что теория для них есть и на практике отработана. Это, напоминаю, – МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА. Но родители хнычут на кухнях и жалуются друг дружке на «ужас» в учебниках, а потом всё равно отправляют детей в школу учиться этому «ужасу». Вот такое раздвоенное мышление – просто шизофрения: это плохо, поэтому я всё же… отправлю своего ребёнка этому учиться, а потом всплакну по этому поводу.

АР: Но, простите… Русские хотят видеть нормальный процесс обучения в школе и предполагают, что госорганы именно этим и занимаются… Сегодня возмущённый родитель восстанет против лживых учебников – а через несколько лет ребёнок ЕГЭ не сдаст, а потом никуда учиться не поступит…

СЛ: Ответ такой: все предполагают такой исход дела, но никто ведь не пробовал поступить иначе! На самом деле помощь придёт!.. Неожиданно, словно бы чудесным образом всё может сразу измениться! Важно сделать первый шаг! И не отступать. Можно помочь ИДТИ, но невозможно помочь на печи лежать!

С языком НЕ ШУТЯТ!.. Язык нужен для эволюционного продвижения, для постижения ИСТИНЫ!Если нет этой цели, язык изымается из человеческого общества – и оно переходит на бормотание глупостей, на мычание и на мат. Вот сейчас этот процесс и идёт.

Как-то ко мне обратились с просьбой позаниматься со старшеклассниками. Но главным вопросом был такой: сдадут ли дети ЕГЭ после моих занятий?.. Я ответила: нет, ЕГЭ они не сдадут. Почему?.. Потому что ЕГЭ под видом правильных ответов даёт неправильные: с помощью ЕГЭ идёт РАЗРУШЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА. Реакция родителей была такой: «А-а-а, ну тогда нам не надо ваших занятий, потому что нам важно, чтобы дети сдали ЕГЭ!» То есть родителям важно не то, чтобы дети узнали истину, продвинулись вперёд, а чтобы они любой ценой сдали ЕГЭ, даже если при этом дети продвинутся назад… Родители направляют детей по пути разрушения. Эту позицию поддерживают и школьные учителя: их так научили, они работают по методике… В школе традиционная грамотность пока держится на старых учителях. Но их осталось совсем мало. А новая масса готова подчиниться любым требованиям.

И мне так кажется, что все эти ненавистники русского уже замучились выдумывать: что бы ещё такое приказать гадостное, мерзкое, глумливое, разрушительное, чтобы эти русские, наконец, восстали, возмутились, отказались выполнять. Я просто в оторопь прихожу: идут и подчиняются!..

Старшеклассникам, которые сами захотели правильно писать, которые захотели знать русский язык, я за два урока (!) поправила правописание. За два урока! Стремящимся можно помочь. Равнодушным – нет.

АР: Каждый сейчас поставлен перед выбором: ИСТИНА или ВЫГОДА? Торгашество или устремление к развитию, к высшему, эволюционному… Неспроста серьёзные космо-планетарные аналитики утверждают, что наступают такие ОГНЕННЫЕ ВРЕМЕНА, что только ЭТИКА станет единственным средством и гарантией выживания, и не к повышению уровня жизни надо стремиться сейчас, а к повышению уровня нравственности.

СЛ: Если люди выбирают ВЫГОДУ, они сами себя обрекает на уничтожение… Для капитализма (он уже сгнил) требуется и особый тип людей – лживые, и особый язык – английский… Лживое сознание не может воспринять и понять русский язык, потому что это – язык ИСТИНЫ.

АР: И русский язык является полем выявления противостоящих сил…

СЛ: Об этом нигде не говорят, но на самом деле РУССКИЙ ЯЗЫК – это ГЛАВНОЕ ПОЛЕ БИТВЫ сейчас. Ведь не случайно же ещё с февраля 1917 года в разрушенной, потрясённой России одной из первых акций новых властей была именно РЕФОРМА РУССКОГО ЯЗЫКА. Этой реформой враги ввели в обучение отравляющие вещества. Значит, эту реформу они считали своим первоочередным делом: отравить будущие поколениия, чтобы народ не знал своего собственного языка, такой народ можно брать голыми руками.

ИЗ РАБОЧИХ ЗАПИСЕЙ СЕМИНАРА С. Л. РЯБЦОВОЙ «СЕКРЕТЫ РУССКОГО ЯЗЫКА»:

Знание МОРФОЛОГИЧЕСКОГО ЗАКОНА быстро наводит порядок в голове. Человек начинает видеть, как именно происходит преобразование суффикса, приставки, корня в одном гнезде корнесловов (т.е. однокоренных, родственных слов). И каких преобразований нет и быть не может. Например, не может быть приставки бес, так как нет чередования з/с. Его придумали в плане «мероприятий» по уничтожению русского языка некие «особосовещанцы» при Временном правительстве в 1917 г. (Кстати, целью всех «реформ» врагов и было РАЗОРЕНИЕ ГНЁЗД – как семейных гнёзд, так и гнёзд корнесловов.)

Да и сейчас, на волне вспыхнувшего в народе интереса к русскому языку, некоторые публикаторы «разбирают» слова кто во что горазд, по своим фантазиям, не обращая внимания на морфологический закон (а может, просто и не зная его), возводят в абсолют свои домыслы и вымыслы.

Пример. Многие, как только увидят сочетание ра, сразу кричат как дети: «Все слова, где есть ра,означают солнце!» И торопятся назвать его корнем. Хотя на самом деле это сочетание может появиться случайно на стыке морфем: мера–мерой и т.д.

Такое антинаучное «веселье» увеличивает кашу в голове и будет продолжаться, пока люди не начнут всерьёз ИЗУЧАТЬ русский язык.

Но хочу предупредить: если люди пойдут изучать русский язык так же, как и английский, т.е. ради выгоды, то они в нём ничего не смогут понять, потому что русский язык – язык истины, он не даётся лживому приспособленцу.

АР: Нас учили в школе в 1960-е годы, что Ъ – РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫЙ твёрдый знак. Он разделяет, отделяет приставку от корня (в том случае, если корень начинается на определенную гласную).

СЛ: Хорошо, согласна. Я пишу: С – это приставка, дальше – это корень. А между ними разделительный твёрдый знак. А какая это МОРФЕМА?..

АР: Это знак ничегонезначащий…

СЛ: А раз он ничегонезначащий, давайте его выбросим!

АР: Тогда получится не СЪЕХАЛ, а СЕХАЛ.

СЛ: Значит, он что-то значит?.. Тогда к какой части слова он относится, к какой морфеме?..

АР: Если приставка С, то волей-неволей понесём этот знак к корню…

СЛ: Назовите ещё один корень, который бы начинался с ЕРА (Ъ). Нет такого! Знаете, что предлагают в таком случае учитель и учебники?.. Ребёнок, давай этот твёрдый знак ПРОИГНОРИРУЕМ! Мы видимсвоими глазами какую-то вещь, предмет, знак, явление, но мы будем дружно делать вид, что ЭТОГО НЕТ! 10 лет в школе обкатывается и затвердевает в сознании эта точка зрения – полное игнорирование действительности. А потом с этим мышлением воспитанник приходит в науку…

АР: Да ведь выпускник школы придёт не только в науку… Но и на производство… Или в суд, например, в органы юстиции… И здесь отлаженный механизм ИГНОРИРОВАНИЯ тоже проявится в полной мере. Судья игнорирует невыгодные для него факты. Физики игнорируют эфир. Археологи – «неудобные» находки. То, что такие люди не смогут объяснить, они будут просто НЕ ЗАМЕЧАТЬ. А в «Живой Этике» сказано, что лучшие люди станут особо чуткими, тогда как сор Кали-Юги онемеет и оглохнет перед великим событиями.

СЛ: У человека АТРОФИРУЕТСЯ НЕИСПОЛЬЗУЕМОЕ: он один раз закрыл глаза на истину, другой раз закрыл… Неиспользуемый орган ОТСЫХАЕТ, он же не получает постоянной энергетической подпитки: и мозги отсохнут, если ими не пользоваться…

ИЗ РАБОЧИХ ЗАПИСЕЙ СЕМИНАРА С. Л. РЯБЦОВОЙ «СЕКРЕТЫ РУССКОГО ЯЗЫКА»:

Пример из учебника: на целую страницу ребёнку предлагается якобы поиск правильного написания окончаний слов, а в самом конце сказано: ВСПОМНИ, каким является окончание такое-то… Так ведь ребёнок именно это и забыл! Зачем ему такая памятка?

***

А. С. Шишков: «Чем больше в языке тело предпочитается духу, тем больше портится язык и упадает дар слова». (Цит. по: С. Л. Рябцева «Очерки живого русского языка». Новосибирск, 2005, стр. 9.)

***

Справка из Интернета: Бодуэн де Куртенэ Ян Нецислав Игнаций (Иван Александрович).Родился в 1845 г. в городе Радзымин под Варшавой, умер в 1929 г. в Варшаве, похоронен накальвинистском (евангелическо-реформатском) кладбище.

В 1887 году стал членом Польской АН, а в 1897 году – чл.-корр. Петербургской Академии наук. Работал в Казанском (1874–1883), Юрьевском (1883–1893), краковском Ягеллонском (1893–1899),Петербургском (1900–1918), Варшавском (с 1918) университетах. В 1922 выдвигался как кандидат впрезиденты Польши. Сфальсифицировал третье издание словаря В. И. Даля, внёс отсутствовавшую у Даля вульгарно-бранную лексику. Считал, что на развитие языков можно воздействовать, активно интересовался искусственными языками.

Именно он продавливал фонематический принцип в качестве основы изучения русского языка.

***

Враги всюду стараются разрушить системные связи, уничтожить даже саму мысль о существовании Иерархии Света, о порядке. И вот яркий пример. В РПЦ давно уже пролезли агенты влияния западных спецслужб. Некто, «главный спец» по сектам, главный указыватель, кого надо анафемствовать, он бывший хиппи, с 1977 по 1991 г. жил за границей, где и набирался «спецзнаний» в Ватикане (!) и Нью-Йорке. В Россию высадился с «десантом» ордена иезуитов в 1991 г. Именно этому деятелю… поручено «бороться с деструктивными сектами»

(При всем при этом)… оказывается, он сын дамы, которая давно и преднамеренно «трудилась» над разрушением русского языка под крышей Института русского языка АН СССР и… Орфографической комиссии! Именно она в числе других активно насаждала ту самую фонематическую лжетеорию, утверждая:

«Все наши главные правила покоятся на одинаковых основаниях. Они и определяют ведущий принцип русской орфографии. Такой принцип письма, когда звук проверяется сильной позицией, называется фонематическим (см. Фонема). Этот принцип удобен для русского письма».

Проверить на письме… звук – это, наверное, умеет только автор статьи. Звуки речи просто разные и один не проверяется другим. А буквы на письме – да, проверяются, но согласно морфологическому закону. Фонема же, по утверждению фонематистов, «это ряд позиционно чередующихся звуков» (Из книги С. Л. Рябцевой «Правда о русском слове, ч.1 «Русский язык».)

***

Желающие могут поискать в Интернете УЧЕБНИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА – и посмотреть хотя бы их оформление: на ухмыляющиеся бесноватые физиономии на обложках… Откровенное издевательство над детьми, над родителями и школой. Да и что еще можно ожидать, если издание учебников для школы в России отдано на откуп фирме «СПИД-ИНФО» (издаёт свыше 70 наименований учебников)! Да-да, именно «СПИД-ИНФО»!

СПРАВКА ИЗ ИНТЕРНЕТА

Андрей Юрьевич Манн, генеральный директор «С-Инфо», главный редактор газеты «СПИД-Инфо» (одна из самых скандальных газет в России, «путеводитель по сексу»).

ОБРАЗОВАНИЕ: Московский автомеханический институт (неоконченное}, факультет журналистки МГУ, университет Loyola (Чикаго, США).

Университет Лойолы в Чикаго – крупнейший частный Иезуитский университет (!). Основан в 1870 г. Религиозное образование до сих пор занимает важные позиции, поскольку в начале своей деятельности университет имел именно религиозную направленность.

***

В. И. Даль: «Откуда взялось (…) всё ненужное и несвойственное русскому языку, между тем как всё существенное не разгадано и упущено, будто его не бывало? Виною всей путаницы этой (…)западный научный взгляд на язык наш. Дурное направление это может получить развязку двоякую: или найдутся после нас люди, которые разгадают Русскую грамматику и построят её вновь, откинув нынешнюю вовсе; или язык наш постепенно утратит самостоятельность свою и с неудержимым наплывом чужих выражений, оборотов и самих мыслей подчинится законам языков западных». (Цит. по: С. Л. Рябцева «Очерки живого русского языка». Новосибирск, 2005, стр. 9.)

СЛ: Нынешние учебники загружают мозги детей абсолютно ненужными вещами, в ответ на которые хочется взвыть: ЗАЧЕМ?! Зачем это всё? Они не дают СИСТЕМЫ! Они игнорируют совершенно ясные языковые факты. Они делают всё для того, чтобы ребёнок думал, что в русском языке нет вообще никакой системы и чтобы он в конце концов почувствовал ЛЮТОЕ ОТВРАЩЕНИЕ К РУССКОМУ ЯЗЫКУ (и… желание изучать английский). Это называется ВРАЖЕСКАЯ ПОДРЫВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. А то, что кто-то слепо, глухо и тупо в этом участвует, это не умаляет их вины. Да, много таких учителей, которые заявляют: нас так учили в институте, на курсах – вот у меня конспекты, и я ничего не буду менять. Это – равнодушие, это – теплохладность, осуждённая уже давно – и в Евангелиях, и в Живой Этике. Не горячие, не холодные, а тёпленькие: ПРИСПОСОБЛЕНЦЫ.

Вот – задание из учебника: выполни фонематический разбор слова. А зачем всё это делать, что мне даст для повышения грамотности? Ни-че-го! А вот МОРФЕМНЫЙ АНАЛИЗ нужен обязательно, а его нет.

А на самом-то деле для овладения грамотностью надо по-настоящему обратиться к МОРФОЛОГИЧЕСКОМУ ЗАКОНУ РУССКОГО ЯЗЫКА. Еще с восьмидесятых годов я всё это применяю в работе, опираясь на здравый смысл и труды великих русских языковедов – М. В. Ломоносова, А. С. Шишкова, В. И. Даля, Ф. И. Буслаева, А. Н. Гвоздева и других. И получаю прекрасные результаты. Нынешние же учебники совершенно запутывают даже тех детей, которые пришли со знанием русского языка, с врождённой грамотностью.

Тихой сапой, под шумок во время революции, когда было совсем не до русского языка, не до методик и учебников, победу одержал ФОНЕМАТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К РУССКОМУ ЯЗЫКУ, победу одержали фонематисты, во главе которых был Бодуэн де Куртенэ, человек абсолютно западный, агент влияния, как сейчас говорят, он откровенно ненавидел русский язык и разрушал его, что видно по всем его делам.

Разумеется, представители морфологической теории вели борьбу с разрушителями. Но, к сожалению, после революции силы стали неравными. А сейчас и подавно. Страшное, губительное всевластие фонематистов привело к безграмотности новых поколений, наплевательскому, а то и откровенно недоброжелательному отношению школьников к родному языку. Вот к этому как раз и стремились враги:чтобы люди сами, запутавшись и измучившись в родном языке, ПОПРОСИЛИ ЛАТИНИЦУ, попросили перейти на английский язык!

Русский язык настолько простой и красивый, глубокий и мудрый… Меня восхищает – какой это язык! Отражая всю полноту бытия, всю глубину мироздания, все сложнейшие смысловые и эмоциональные оттенки, русский язык вместе с тем необычайно прост и красив! Великий и могучий, правдивый и свободный. Не случайно в Живой Этике сказано, что РУССКИЙ ЯЗЫК – ЭТО ЯЗЫК БУДУЩЕГО!

АР: Какие сделаем выводы?.. А вот такие: освоив программу средней школы и сдав ЕГЭ, выпускник выходит в мир с ложными представлениями о нём. Ложь в миропонимании закономерно влечёт за собой тотальную череду ложных жизненных установок и действий… Планетарная катастрофа – вот что закономерно и уже зримо маячит на этом ложном пути.

Приведу цитату из вашей книги «Очерки живого русского языка»:

«Люди, объединяющиеся на основе эгоизма, выгоды и отсутствия совести, языком общения избрали английский, – окаменевающий, язык прошлого. А законы наступающей Новой Эпохи даны в книгах Живой Этики на русском языке, языке будущего.

Русский язык – язык ПРАВДЫ. Лгать на нём невозможно. Он был засорен немыслимым количеством ненужных иноязычных слов, чтобы была возможность лгать. (…)

В русском языке заключены огромные возможности – и морфологические, и синтаксические – для передачи совершенно новых понятий, которые открывает Новая Эпоха.

… на первое место выходит высшее Я, человек духовный. (…)

После крушения капитализма (слово капитал – латинское, означает «уголовное преступление») спасением человечества станет община. Но именно Россия всегда была общинной… Человечество уже так и разделилось: на общинников и духовных мертвецов. (…)

Настало время по-настоящему изучать живой русский язык».

АР: Вслед за вашими словами из книги повторю для читателей: учите русский! Глубинные силы России выходят из-под гнёта! Еще невидимые и неосознаваемые, новые светлые события зреют и проявляются!.. После эпохи неслыханных страданий восходит Новая Русь! Небывалая, сказочная, вселенского размаха и предназначения Россия собирается и крепнет день ото дня!..

– Любите русский, он прекрасен!

Вёл беседу Ан. Русанов

Bindu
Администратор
Сообщения: 2366
Зарегистрирован: 03 янв 2008, 03:59
Благодарил (а): 2 раза
Контактная информация:

Re: Сталин против латинизации

Сообщение Bindu » 11 дек 2019, 00:46

почему русы против латинизации своего родного языка?
Во-первых, латиница просто не подходит для передачи звукового строя русского и вообще славянских языков. В ней всего 26 знаков, в кириллице – 33. Перешедшим на латиницу славянским народам, например, полякам, приходится дополнительно пользоваться диакритическими знаками. Кроме того, широко распространены диграфы, то есть буквы, имеющие двойное написание. Так, например, в латинице нет отдельной буквы для передачи звука «ш».
Система латинских и кириллических гласных тоже различна, гласные – ю, я, ё, е, ы – не имеют латинских аналогов, для их написания придется использовать либо диакритические знаки, либо двойное написание, что значительно усложнит язык.
Во-вторых, не менее важно то, что кириллица является частью национального культурного кода. За более чем тысячелетнюю историю своего существования, на ней создано огромное количество памятников культуры. После замены кириллицы на латиницу, кириллические тексты превратятся для носителей в тексты иностранные, для их прочтения потребуется специальное образование.
Менять придется не только книги, написанные на кириллице, недоступными для прочтения станут все памятники культуры – от надписей на иконах до автографов. Новый читатель не сможет даже прочитать фамилию ПУШКИН: «у» он примет за «игрек», «н» - за «ха», «и» за перевернутую «эн», буквы «п» и «ш» - просто введут в его в ступор.
В общем, никакой радости узнавания. То же самое касается и других народов России, пользующихся кириллицей, которые лишатся всей своей немногочисленной литературы, и если перевод с кириллицы на латиницу можно будет осуществить автоматически с помощью специальных программ, то для воссоздания культурной составляющей потребуется много лет. Культура таких латинизированных народов фактически будет начинаться с нуля.
В-третьих, письменность – это своего рода маркер народа, предполагающий его уникальность. Приведение всех алфавитов к общему знаменателю – народы этой уникальности лишит, следующим шагом станет введение общемирового языка, а в глобализированном мире, где все люди говорят на одном языке, то есть и мыслят практически одинаково, по одним схемам, жить станет намного скучней.

Bindu
Администратор
Сообщения: 2366
Зарегистрирован: 03 янв 2008, 03:59
Благодарил (а): 2 раза
Контактная информация:

Re: Сталин против латинизации

Сообщение Bindu » 11 дек 2019, 01:22

Но даже сами те, кто ратовал за латинизацию из среды масонского революционного кружка интернационалистов признали полную несостоятельность этой затеи.
"О латинизации русского алфавита"

В XIX веке появился даже проект перевода на кириллицу письменности поляков, живших в той части Польши, которая после раздела досталась Российской империи. Николай I дал согласие на создание специального комитета по рассмотрению этого непростого вопроса. Однако лишенные самостоятельности и государственности поляки крайне болезненно реагировали на любое ущемление национального достоинства, а русификация письменности могла стать отличным поводом для возмущения или восстания. Так что в итоге от реформы польского языка отказались.

Совсем иная картина наблюдалась во внутренних губерниях империи. Поводом для перевода туземных, как тогда говорили, языков на русский алфавит оказалась история, происшедшая в 1840-х годах в Казанской губернии. Там довольно значительное количество крещеных татар--кряшен под влиянием соплеменников-мусульман вернулось в ислам. В Санкт-Петербурге сочли, что главной причиной этого вопиющего для тех времен события, отпадения от православия, стало незнание кряшенами русского языка и непонимание того, что происходит во время церковных служб. И в 1847 году последовало высочайшее повеление о переводе на татарский важнейших богослужебных книг.

"Переводы,— вспоминал миссионер Николай Ильминский,— сделаны были на язык книжный магометанский и напечатаны арабскими буквами... По окончании уже этой работы привелось мне в 1856 году на месте осведомляться о пригодности ее для крещеных татар, и я увидел, что наши переводы, особенно Литургия и Часослов, для тех совершенно непонятны и потому бесполезны".

Со временем Ильминский принялся записывать простонародную татарскую речь русскими буквами, так, как воспринимал ее на слух. Но более всего в деле создания нового алфавита миссионеру помогли его ученики по Казанской крещено-татарской школе, нашедшие способ записи звуков татарского языка, отсутствовавших в русском, которые сам Ильминский не воспринимал и записывал неправильно. Так что в результате появилась татарская письменность на основе русского алфавита, получившая вскоре широкое распространение. А затем письменность по наработанной методике получили и некоторые другие народы в российской глубинке и на Кавказе.

Изображение
В представлении Анатолия Луначарского мировая революция должна была принести освобожденному человечеству мировой алфавит — латиницу
Фото: Рерпродукция картины Бродского, Коммерсантъ


Однако далеко не все в России считали миссионеров народными просветителями. Борцы с самодержавием рассматривали созданные ими письменности как средство русификации и порабощения народов. Средство тем более реакционное, что базировалась оно на русском алфавите, который сам нуждался в революционном обновлении. С необходимостью реформы языка в первые годы XX века соглашалось все или почти все русское общество. Как и в прежние времена, начали появляться проекты перехода на латиницу, не находившие, правда, широкой поддержки даже среди российских западников.
80 лет назад, 25 января 1930 года, Политбюро запретило проведение любых работ по переводу русского языка на латинский алфавит, хотя одновременно поощряло латинизацию письменности десятков народов СССР. А всего через несколько лет национальные языки так же массово перевели на кириллицу. Обозреватель "Власти" Евгений Жирнов разбирался в причинах алфавитной чехарды.

"Совершенно непонятны и потому бесполезны"

Споры о том, на каком алфавите должна основываться русская письменность, продолжались в Российской империи с тех пор, как Петр I ввел для подданных новый гражданский алфавит. Многие ученые-западники полагали, что царь-реформатор собирался завершить преобразование русской жизни на европейский манер переводом русского языка на латинский алфавит и что задуманное, но не осуществленное первым русским императором надо довести до конца. Славянофилы же, напротив, считали, что достойным продолжением деяний Петра стал бы перевод языков всех проживавших в России народов на кириллицу.
Еще меньше склонялись к латинизации русского алфавита академики, возглавившие процесс подготовки реформы, и тем более императорское правительство, которое не раз откладывало введение новой орфографии и так и не успело сделать это до февральской революции 1917 года. Затем обновление языка пыталось провести Временное правительство, но большевистский переворот в октябре 1917 года случился раньше, и проблема реформирования русской письменности досталась в наследство новым руководителям страны, часть которых хотела провести революцию и в языке, переведя его на латиницу.

"На декрет никто даже ухом не повел"

"Потребность или сознание необходимости облегчить нелепый, отягченный всякими историческими пережитками, дореволюционный алфавит,— писал в 1930 году в "Красной газете" бывший нарком просвещения РСФСР Анатолий Луначарский,— возникала у всех мало-мальски культурных людей. В Академии наук шла подготовительная работа. Кадетский министр Мануйлов, опираясь на работу комиссии академика Шахматова, уже подготовил введение нового алфавита именно этого типа, который был на самом деле введен Советским правительством. Советское правительство прекрасно отдавало себе отчет в том, что при всей продуманности этой реформы в ней было, по самой половинчатости своей, что-то, так сказать, "февральское", а не октябрьское. Я, конечно, самым внимательным образом советовался с Владимиром Ильичем Лениным перед тем, как ввести этот алфавит и это правописание. Вот что по этому поводу сказал мне Ленин. Я стараюсь передать его слова возможно точнее:
"Если мы сейчас не введем необходимой реформы — это будет очень плохо, ибо и в этом, как и в введении, например, метрической системы и григорианского календаря, мы должны сейчас же признать отмену разных остатков старины. Если мы наспех начнем осуществлять новый алфавит или наспех введем латинский, который ведь непременно нужно будет приспособить к нашему, то мы можем наделать ошибок и создать лишнее место, на которое будет устремляться критика, говоря о нашем варварстве и т. д. Я не сомневаюсь, что придет время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно. Против академической орфографии, предлагаемой комиссией авторитетных ученых, никто не посмеет сказать ни слова, как никто не посмеет возражать против введения календаря. Поэтому вводите ее (новую орфографию) поскорее. А в будущем можно заняться, собрав для этого авторитетные силы, и разработкой вопросов латинизации".Изображение
Владимир Володарский вошел в историю пламенным борцом с контрреволюционными ерами, ятями, фитами и ижицами
Такова была инструкция, которая дана была нам вождем. После этого мы немедленно законодательным путем ввели новый алфавит".
Однако оказалось, что прислушиваться к декрету Совнаркома о новой орфографии никто в стране не собирается.

"На декрет,— писал Луначарский,— можно сказать, никто даже ухом не повел, и даже наши собственные газеты издавались по старому алфавиту. Я помню, как после выхода в свет номера "Правды", напечатанной по новой орфографии, один доктор прибежал ко мне и заявил: "Рабочие не хотят читать "Правды" в этом виде, все смеются и возмущаются". Революция, однако, шутить не любит и обладает всегда необходимой железной рукой, которая способна заставить колеблющихся подчиниться решениям, принятым центром. Такой железной рукой оказался Володарский: именно он издал в тогдашнем Петербурге декрет по издательствам печати, именно он собрал большинство отвечающих за типографии людей и с очень спокойным лицом и своим решительным голосом заявил им:

— Появление каких бы то ни было текстов, напечатанных по старой орфографии, будет считаться уступкой контрреволюции, и отсюда будут делаться соответствующие выводы".

Володарского знали. Он был как раз из тех представителей революции, которые шутить не любят, и поэтому, к моему и многих других изумлению, с этого дня — в Петербурге, по крайней мере, — не выходило больше ничего по старой орфографии.

Однако от идеи латинизации большевики и примкнувшие к ним филологи не отказались. Новые власти в центре и на местах стремились привлечь как можно больше сторонников и потому всеми способами демонстрировали готовность предоставить народам России максимум свободы, вплоть до выбора алфавита. Большевики подчеркивали, что стоят всецело за отказ от старых миссионерских алфавитов, русифицировавших и порабощавших народы. Так что во многих местах вскоре начался переход на латиницу. Один из проводников этой политики лингвист Николай Яковлев писал в 1932 году:
"Движение за латинизацию алфавитов в СССР началось сейчас же после Октябрьской революции. Так, в Якутии уже в 1917 году был поставлен вопрос о замене алфавита на основе русского шрифта, употреблявшегося до революции и служившего орудием главным образом миссионерской пропаганды,— латинским алфавитом. Якутский латинизированный алфавит стал реально применяться лишь в 1922 году после окончательного установления советской власти в Якутии... С 1921 г. одновременно начинается разработка латинского алфавита для ингушей, осетин и кабардинцев на Сев. Кавказе и для азербайджанцев в Азербайджанской ССР. У осетин латинский алфавит был выдвинут на смену алфавита на русской основе (несмотря на то что в результате миссионерской пропаганды осетинская письменность на этой основе еще до революции получила относительно-широкое распространение), а в Азербайджане он явился орудием борьбы с религиозной по содержанию мусульманской письменностью на арабском алфавите. В 1923 г. была созвана Первая конференция по просвещению горских народов Сев. Кавказа, которая утвердила согласованный проект латинских алфавитов для вышеуказанных трех народов и карачайцев. С этого года письменность на латинском алфавите начала фактически проводиться в жизнь у части горцев Северо-Кавказского края. Наконец, в 1925 г. алфавит на основе русского шрифта для абхазов, разработанный несомненно в связи с миссионерско-колонизаторской деятельностью царского правительства на Кавказе, был заменен по инициативе самих абхазов в основном латинской так называемой яфетидологической транскрипцией ("аналитический алфавит"), разработанной ак. Н. Я. Марром".

"Дело латинизации шло быстрым шагом"

Большевики всемерно способствовали латинизации, издавая постановления о национальных языках и обязательности их использования в делопроизводстве на местах и выделяя деньги на создание алфавитов, словарей, учебников и подготовку учителей. Формально это форсированное внедрение новых алфавитов объяснялось желанием центральных властей как можно быстрее раскрепостить бывшие угнетенные народы. Но на деле главный упор делался на народы, где было сильно влияние ислама, а главной целью оставался отрыв масс трудящихся от религиозного образования, неотделимого от арабской письменности, и, соответственно, выведение их из-под влияния религиозных авторитетов.


В переписке между советскими руководителями на местах и Москвой главная цель латинизации указывалась без всякой маскировки. Так, Ингушский окружной исполком, запрашивая дополнительное финансирование на обучение по новому алфавиту, в 1924 году писал в Наркомпрос:

"Школьный вопрос принял уже политический характер, от того, как он разрешится, зависит судьба арабской школы, являющейся наиболее реакционным фактором ингушской общественности".

В переписке между советскими руководителями на местах и Москвой главная цель латинизации указывалась без всякой маскировки. Так, Ингушский окружной исполком, запрашивая дополнительное финансирование на обучение по новому алфавиту, в 1924 году писал в Наркомпрос:

"Школьный вопрос принял уже политический характер, от того, как он разрешится, зависит судьба арабской школы, являющейся наиболее реакционным фактором ингушской общественности".

Во многих местах, особенно в Средней Азии, латинизация встречала скрытое, но упорное сопротивление, и большевики представляли дело так, будто инициатива идет исключительно от местного руководства и местной интеллигенции, а центральные власти только поддерживают их стремление к новой письменности. В 1926 году, например, по инициативе Азербайджана собрали Первый тюркологический съезд в Баку, на котором представители тюркских и кавказских народов должны были договориться о единой политике в латинизации. Все предстоящие решения уже был записаны в директиве ЦК ВКП(б). А год спустя, опять же по решению представителей народов, принятому предварительно на Старой площади, создали Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита (ВЦК НТА), из названия которого в 1931 году исчезло слово "тюркского" (ВЦК НА).

Луначарский в 1930 году откровенничал:

"Наркомпрос РСФСР, встретившись с проблемой латинизации письменности всех этих народов, шел вперед с чрезвычайной осмотрительностью. Он прекрасно понимал, как легко могут быть использованы против Советской власти эти новшества, которым старались придать характер желания отторгнуть массы от их собственной культуры и от их веры".

Ситуация значительно изменилась в 1928 году, когда на латинизированный алфавит перешла дружественная СССР Турция.

"Значительным облегчением в этом деле было присоединение к этой реформе турецкого правительства,— констатировал Луначарский,— которое с большой энергией начало проводить у себя параллельную латинизацию. Это сразу отбило возможность играть политическую игру на фоне якобы верности старой культуре, чисто мусульманской и турецкой, и объяснять латинизацию шрифтов "гонением" на эту старую культуру со стороны большевиков. Но и помимо помощи, которая была оказана таким образом нам турецким правительством, дело латинизации шло быстрым шагом".

В том же 1928 году ОГПУ, докладывая в ЦК ВКП(б) о политической ситуации в Узбекистане, упоминало и о новом алфавите, говоря о том, что многие бывшие противники латинизации из числа националистов теперь входят в органы по ее проведению, чтобы саботировать ее продвижение. А также для того, чтобы просто заработать на ней. В докладе приводились слова одного из участников процесса внедрения новой письменности Ильбека:

"Я антилатинист. Латынь не решает вопросов правописания. Я работал 6 месяцев в ЦК латинизации, но не работал и 6 дней. Кто же дурак? Те ли, кто давал мне за это деньги, или я? Мы постановили и разошлись, и этим кончилось дело! Я в выигрыше, заработал 5 тысяч".

Понятно, что подобным образом — деньги в обмен на голосование — покупалось согласие местной интеллигенции на латинизацию и отрыв от ислама. Но вскоре и в Москве стали замечать, что затраты слишком велики по сравнению с достигнутыми результатами. А тут латинизаторы вновь замахнулись на русский язык.

"Извращения делаются даже в передаче собственных имен"

Самым интересным в статьях Анатолия Луначарского в "Красной газете" в 1930 году было сообщение о том, что в Наркомпросе ведется работа по переходу русской письменности на латиницу:
"В настоящее время в Главнауке работает большая комиссия, занимающаяся вопросом предварительного упрощения и упорядочения орфографии, уточнения пунктуации".

Луначарский писал, что процесс будет долгим и дорогостоящим:

"Нельзя не сказать несколько слов о хозяйственных условиях введения латинского шрифта. Пока комиссия Наркомпроса не разработала этой довольно сложной проблемы, но любопытна уже наметка такой разработки. Действительно, введение нового шрифта предполагает переоборудование полиграфической промышленности. Уже это предполагает значительный расход. К нему нужно прибавить расходы на переобучение населения грамоте, включая подготовку соответственных кадров. Затем необходимо будет сейчас же переиздание на латинском шрифте книг, в особенности наиболее жизненно-необходимых".

ЦК незамедлительно потребовал у Главнауки объяснений. Ведь в условиях начавшегося мирового экономического кризиса идею о переиздании всей русской литературы новым шрифтом иначе как безумной не назовешь. А когда Главнаука заявила, что намерена разрабатывать вопрос и впредь, Политбюро приняло следующее решение: "Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита". В 1931 году запрет повторили с категорическим указанием не тратить попусту силы и средства.

Латинизация языков народов СССР после этого продолжалась, но в руководстве страны смотрели на новые алфавиты с все нарастающим раздражением. На пленуме научного совета ВЦК НА в 1933 году произошел жесткий разговор между его учеными участниками и партийными руководителями. Заместитель заведующего отделом агитации и пропаганды ЦК ВКП(б) Семен Диманштейн, входивший в число руководителей ВЦК НА, спрашивал: как могло получиться, что большая часть напечатанных новым алфавитом словарей и книг немедленно отправляется в макулатуру из-за своей откровенно халтурной подготовки? Почему пишущие машинки с новым алфавитом существуют лишь в опытных экземплярах и их производство после стольких лет латинизации только собираются осваивать? Почему не создана стенография на новых языках и совещания и пленумы невозможно протоколировать? Почему, наконец, никто не задумался о том, что вся телеграфная сеть в стране построена на использовании кириллицы и отправить телеграмму ни на одном новом языке невозможно?

Изображение
Повсеместный переход на латинскую графику создал большие проблемы для издания газет, трудноразрешимые — для машинисток и неразрешимые — для телеграфисток

Говорилось и о множестве других проблем. Об использовании русских и тюркских слов для обогащения языков с бедным словарем. О создании письменности для малочисленных народов. О непригодности многих образцов новой письменности для изучения. Так, сложный "абхазский аналитический алфавит" академика Марра, состоявший из 70 с лишним символов, пришлось заменить на более простой латинизированный (затем алфавит абхазам сменили еще дважды — в конце 1930-х на грузинский и в 1954 году на русский). Но главное, почему так плохо переводятся произведения классиков марксизма Ленина и Сталина? Нет ли в этом вредительства?

Практически то же самое говорилось в докладе Агитпропа ЦК Сталину и Кагановичу:

"В практике работы Комитета нового алфавита имелись и имеются еще существенные недочеты. Здесь прежде всего надо отметить увлечение внешней количественной стороной дела и самотек. Так, был создан алфавит для алеутов, которых во всем СССР насчитывается не свыше 400 чел. Подобные увлечения имели место особенно в Дагестане, где чуть ли не каждой из тридцати с лишком национальностей (не исключая самых малочисленных, имеющих не более нескольких сот человек) пытаются создать свой алфавит и даже учебники для начальной школы.

Необходимо также отметить большой недостаток в самой системе новых алфавитов, состоящий в том, что общее число букв по всем азбукам равно 129. До сих пор не проведена до конца унификация в обозначении одних и тех же звуков в различных языках.

Многочисленность знаков в отдельных алфавитах (например, абхазский алфавит имеет 51, алфавиты народов Дагестана и Сев. Кавказа — свыше 40 букв) должна быть максимально сокращена; недостаточная стандартность начертания букв нового алфавита в разных языках должна быть устранена.

Дело не исчерпывается составлением новых алфавитов. Многочисленные факты извращений в переводах классиков марксизма-ленинизма в значительной мере объясняются тем самотеком, который имеет место в разработке терминологии и словарей на нац. языках. Несколько примеров покажут это наглядно.
В переводе речи т. Сталина "Об итогах пятилетки" на чувашском языке выражение "чрезвычайно усилили мощь СССР" передано как "безобразно сильно увеличили мощь СССР". Термин "максимальное усиление" передан как "усиление по мере надобности".

В переводах "Вопросов ленинизма" т. Сталина на бурят-монгольский язык термин "общество" передается как "кружок", "организация"; термин "рабочий" и "трудящийся" отождествляется, слово "иллюзия" переводится трояко: 1) "блуждание и затуманивание", 2) "пустые слова", 3) "недопустимые, обманные дела". В переводах на таджикский язык термин "государственный переворот" передан как "государственные изменения". По-тюркски "реконструкция" переводилась как "реформа". В Марийском словаре (изъятом ныне) "революция" была переведена как "беспорядочное движение".

Или еще: слово "ударничество" переведено по-ингушски как "газават" (священная война), "генеральная линия" переводилось по-таджикски как "царская дорога" (шахрат), а по-бурят-монгольски как "генеральная линейка".

Извращения делаются даже в передаче собственных имен. Так, в Чувашии "Борис" передают как "Норис", "Гегель" как "Кегель". На одном из тюркско-татарских языков "Степанов-Скворцов" передали как "Истипин-Искириц", "Сталин" передается то как "Исталин", то как "Усталин" или "Эйсталин". "Варшава" передается как "Барбача". Русская история М. Н. Покровского вышла на казахском языке как история М. Н. Богоровского. Эти искажения в именах связаны с тем, что переводчики пытаются приспособиться к особенностям языков, не учитывая, что языки развиваются и произношение новых для данного языка звукосочетаний стало фактом ("Сталин", "трактор" и др.). Подобные примеры можно умножить".

Несмотря на последовавшие грозные указания ситуация ничуть не изменилась. В ЦК продолжали поступать доклады, что в идеологически важных произведениях при переводе или вносятся искажения, или выбрасываются непонятные переводчику куски текста. В 1935 году, например, при проверке книг, выпущенных в Казахстане, в "Беседах о ленинизме" обнаружилось:

"Установлены следующие искажения текста, приводящие к политическим извращениям: на стр. 254 русского текста: "Практика показала, насколько неправильно и недопустимо выделять и осуществлять отдельные мероприятия, оторванные от всей системы", переведено: "Практика показала и невозможность, и ошибочность осуществления в жизнь хотя бы одного из условий тов. Сталина, не говоря уже о других" (стр. 227 казахского текста)".

Уже в 1936 году некоторые областные партийные и советские органы стали просить разрешения на переход на русский алфавит. В одних случаях это диктовалось практическими соображениями: сложный шрифт создавал проблемы не только при изучении, но и в полиграфии. Отливали буквы для таких шрифтов лишь в двух словолитнях — в Москве и Ленинграде, где посланцы из республик и автономий выстраивались в огромные очереди. Так что порой газеты и книги попросту не могли напечатать. В других случаях ученые продолжали совершенствовать алфавиты на ходу, не обращая внимания на вызываемые этим трудности. В Узбекистане, например, лингвисты выбросили из алфавита две буквы. Некоторые же регионы просто поспешили последовать примеру других и попросили о смене алфавита.

А затем процесс стал массовым и плановым. Одновременно повсюду ликвидировались национальные районы и национальные сельсоветы в местах проживания, школы с преподаванием на национальных языках и национальные педагогические техникумы и вводилось обучение на русском языке. А когда в 1940 году к СССР присоединили Бессарабию и образовали Молдавскую ССР, латинский шрифт на новых территориях без лишнего промедления заменили кириллицей.

При этом речь о русификаторстве и имперском закабалении народов даже не заходила. Ведь все шло обычным, естественным путем. Если присмотреться, можно заметить, что какой бы строй ни начинали строить в России — просвещенную монархию, социалистическую республику или демократическую федерацию,— в результате все равно получается империя.

Bindu
Администратор
Сообщения: 2366
Зарегистрирован: 03 янв 2008, 03:59
Благодарил (а): 2 раза
Контактная информация:

Re: Сталин против латинизации

Сообщение Bindu » 11 дек 2019, 02:37

Изображение

Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово "защищающихся" (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике). Вид этого слова на латинице вызывает ужас...zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа. Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии...

Bindu
Администратор
Сообщения: 2366
Зарегистрирован: 03 янв 2008, 03:59
Благодарил (а): 2 раза
Контактная информация:

Re: Сталин против латинизации

Сообщение Bindu » 11 дек 2019, 22:41

Как создавался этот убогий урезанный, состоящий всего то из двадцати с небольшим графем язык, описали Носовский и Фоменко в своей работе - РУССКИЕ КОРНИ "ДРЕВНЕЙ" ЛАТЫНИ Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко, Т.Н.Фоменко..

скачать
https://www.phantastike.com/civilizatio ... korni/zip/

https://www.phantastike.com/civilizatio ... orni/djvu/
дежавю скачать.
Насчет красоты и не красоты.
наверное кому то нравится латынь - мне - нет.
и читать ее совсем не возможно.
Изображение

Руский Устав вообще то не создавался для книгопечатания. А при рукописном варианте он очень красив и удобно читаем.
Урезание части Азбуки. а также ее искусственное переоформление при Петре 1, и позже без учета исторической традиции, привел к созданию множества шрифтов уродцев. но это не вина РУСКОГО ЯЗЫКА, и тем более, не повод, менять его на еще более уродливый и вообще не приспособленный для руских алфавита, где графем меньше, чем у нас звуков.
Попытки перевести руский язык на чуждую нам и урезанную латынь предпринималось не единожды. И естественно, что зачинателем была еврейской национальности местная пятая колонна. Подстрекаемая и спонсируемая деньгами англосаксов, они из кожи лезут, желая «улучшить» жизнь русов, поменяв им родную письменность на чуждую. Почему эти страстные борцы за улучшение языка не предлагают евреям отказаться от иврита и перейти на латынь: Почему не наседают на арабов, не предлагая устранить этот непонятный алфавит, или на китайцев с их иероглифами?
Причем, фамилии таких «заботящихся» о русском народе граждан естественно не русские, к примеру, некий Кунгуров. Какое он имеет право высказывать такое криминальное предложение в своих интернет-блогах об отнятии у целого народа его культурного кода, на котором записаны летописи, книги Пушкина и Тургенева, Куприна и Ломоносова, Державина и Толстова? Он предлагает отсечь новое поколение от его прошлого, сделать Иванами, не помнящими своего родства.
Попытки жалкие и естественно, обществом не поддержанные и в прошлом, и в настоящем.
Кроме того, что фонему можно обозначать казалось бы любым знаком на письме, есть еще люди, которые понимают связь ФОРМЫ ЗНАКА и СУЩНОСТНОГО АРХЕТИПА, стоящего за знаком. Знак это не просто инструмент переноса информаци, это - САМА ИНФОРМАЦИЯ.
И именно форма букв нашей АЗБУКИ имеет свою и тайну, и Силу.
И менять ее на позднюю и урезанную графику латыни это преступление.
Но даже с точки зрения утилитарности, это просто НЕ УДОБНО.
Например, некий Засядко *(ЗАМЕТЬТЕ, СНОВА человек с УКРАИНСКОЙ ФАМИЛИЕЙ СРЕДНЕГО РОДА, ПРЕДЛАГАЕТ УНИЧТОЖАТЬ РУСКИЙ ЯЗЫК! ("О русском алфавите", М., 1871) предложил свой алфавит на основе, разумеется латинского: "Стоит ли говорить, какая выгода должна произойти в экономии труда и капитала?
...Ничего не значащие литеры... некрасивые... лишние... исключить... заменить."Об алфавите собственной стряпни: "Он прост, состоит из 22 литер, ...короче всех известных алфавитов... Несколько примеров исправленного русского правописания: предваряя - npedvapaja, роняет - pouajet, в нём - vuorn, камыш - kamich".
Новоявленные засядковцы время от времени снова предпринимают те же попытки. Как и сейчас на этом форуме педалировать эту тухлую тему.
Наверное им сложно ВЫУЧИТЬ 33 буквы. И 22 буквы для них является пределом для их умственных способностей.
Такие же предки этих засядковцев когда то посчитали, что буква Ять чрезвычайно усложняет правописание.
То есть, все предложения их исходят от позиции идти на поводу деградантов и тех, кто всегда сидит на последних партах.

Почему я упомянул про ЗасядкО и его украинское происхождение? Да потому, что когда человек пишет кiт вместо кот, когда вместо слова КАЖДОГО пишет - КОЖНОГО,
ТО в голове у него что-то смешивается, и он теряет почву под ногами. Его легко вести на любую площадь иже майдан и втирать ему что угодно. Он будет прыгать и кричать про виселицы, а потом и сжигать ничем не повинных людей.
Прибивать гвоздями детей к заборам как бандеровцы. Потому что он утерял вначале понимание словесных корней, а потом и своих родовых и человеческих.

Bindu
Администратор
Сообщения: 2366
Зарегистрирован: 03 янв 2008, 03:59
Благодарил (а): 2 раза
Контактная информация:

Re: Сталин против латинизации

Сообщение Bindu » 11 дек 2019, 22:42

В Казахстане власти поручили языковедам усовершенствовать алфавит для перехода на латиницу. Отказаться от кириллицы там решили еще два года назад, но с тех пор мало кто в стране сумел освоить новую графику. Даже написание обычного текста на латинице вызывает большие сложности и путаницу в буквах. Языковую реформу неоднозначно воспринимают в обществе. Многие называют ее бессмысленной, полагая, что она не учитывает нынешнюю ситуацию в стране.

Первый общенациональный диктант на латинице, в котором приняли участие полтора миллиона человек, казахские власти назвали «шагом к модернизации сознания». Текст из 80 слов писали 30 минут. Оценок не ставили, но и так было видно, что пока переход вызывает определенные трудности.
Задачу перейти с кириллицы на латиницу поставил первый президент Казахстана Нурсултан Назарбаев. Он посчитал, что его стране подойдет идеология трехъязычия, когда наряду с казахским и русским, ставка делается на английский язык. Это, по мнению властей, приблизит казахов к западному миру. К тому же, соседи Казахстана, тюркоязычные страны — Узбекистан, Азербайджан, Турция — перешли на латиницу раньше. Правда, например, у Турции на это ушло более 30 лет. Новый эксперимент уже привел к тому, что многие родители стали переводить своих детей в русские школы.

Дастан Ельдесов, филолог: «У нас есть второй язык — русский язык. В Турции не было второго языка. Переход на латиницу не учитывает наличие второго языка. В экспериментальных школах сейчас изучают четыре графики, три языка. Это усложняет изучение всех языков».

За последний век Казахстан менял алфавит уже три раза. 90 лет назад арабское письмо сменила латиница, а через 10 лет перешли на кириллицу.

В новом казахском алфавите, который утвердили в прошлом году, 32 буквы. В написании шести из них — Ә, Ғ, Ң, Ө, Ү, У — используются диакритические знаки — акуты. Они пришли на смену апострофам. Гласная И и Й — пишется без точки, а буквы Ч и Ш будут обозначаться диграфами — сh и sh.

На современной клавиатуре текст с акутами надо еще поискать. Редактор Word предлагает такой путь: в строке меню выбираем вкладку «Вставка», дальше — «Символ». Затем в строке «Код знака» вводим данные 0301 — это код того самого акута. Нажимаем кнопку «Сочетание клавиш» и выбираем по своему усмотрению сочетание клавиш. Например, CTRL+Q.

Власти Казахстана уже признали, что нынешний алфавит нуждается в доработке.

Нургиса Дауешов, вице-министр культуры и спорта Республики Казахстан: «Мы провели тестовые работы с крупной международной компьютерной компанией. Оказалось, что расположение нового алфавита не соответствует современным стандартам. Сейчас мы работаем над этим и учтем все недовольства, предложения общества и усовершенствуем».

Полный переход на латиницу прошел пока только в одной казахской школе. А специалисты прогнозируют большие трудности с переводом литературы, официальной документации и технических терминов. К тому же только предварительные расходы бюджета на реформу — это сотни миллионов тенге. Как все это повлияет на русскоязычных граждан Казахстана, пока неясно.

Александр Воробьёв, научный сотрудник Института Востоковедения РАН: «Для нас наиболее важным является не то, что происходит переход с кириллицы на латиницу казахского языка, а то, чтобы оставались сильными позиции русского языка».

Переход на латиницу в Казахстане планируют провести до 2025 года. Но, судя по возникшим сложностям, этот процесс может растянуться на более долгий срок.

Bindu
Администратор
Сообщения: 2366
Зарегистрирован: 03 янв 2008, 03:59
Благодарил (а): 2 раза
Контактная информация:

Re: Сталин против латинизации

Сообщение Bindu » 11 дек 2019, 22:48

szczerze или pszepraszam:
Цирк и Тсырк


Ja pamqatnik sebe vozdvig nerukotvornyj,
K nemu ne zarastqot narodnaja tropa,
Voznessqa vywe on glavoju nepokornoj
Aleksandrijskogo stolpa.
(A. S. Puwkin)

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.

Русский язык тоже переходит на латиницу? Можно подумать, что вопрос глупый, но давайте взглянем с другой стороны: в последние десятилетия многие русские бренды все-таки перешли на написание своих логотипов латинскими буквами. Как вам «Lada» и «Kamaz»? Русские слова, но написаны почему-то на латинице.

Оправдывается такое решение бизнес-интересами и продвижением продукции в мире. Но разве кириллическое написание снизит спрос? Вряд ли. Его уровень зависит от качества товара и маркетинга.

Фото: http://www.sostav.ru/publication/avtov ... 15729.html
Фото: http://www.gogetnews.info/news/society/ ... rainy.html
Названия улиц российских городов также нередко дублируются латинскими буквами.

Фото: http://raznesi.info/blog/post/4536



Логично возникает вопрос: зачем? Забота об англоязычных туристах? Это, конечно, хорошо, но кто-нибудь на Западе заботится о русских туристах? Если да, так уж точно не настолько трепетно, чтобы дублировать вывеску Уолл-стрит на русском языке.
Проходя по российским городам в качестве туриста, порой задумываешься о своем месте нахождения - то ли Англия, то ли Франция.
Московские улицы и продукция в супермаркетах пестрят вывесками и продуктами отечественного производства с весьма иноземными названиями:
Greenfield — исключительно «английский» чай является продуктом питерского производителя чая «Орими Трейд»;
Jardin и Tess - другие марки «Орими Трейд»;
Ahmad, Hilltop — чай российской компании «Максимум»;
Curtis & Patridge - компания «Май»;
Kaffa Industries — кофе российской компании ОАО «Каффа Индастрис» во главе с гендиректором Вартаном Галустяном;
Mr.Ricco — «итальянский майонез» производится в России, с Италией ничего общего;
Bagbier — пиво производится в Омске, названо в честь директора пивзавода Ивана Багнюка;
Altstein — марка старого-доброго «Очаково»;
Ещё одно псевдочешское пиво – «atecky Gus». По-чешски это звучало бы «atecka Husa»;
Grand di Pasta — макароны российской компании «Макфа».
И таких примеров масса.
Кроме того, время от времени начинаются разговоры о переводе на латинскую систему татарского языка. Вполне понятно, что подобные инициативы направлены на удаление от русского языка и, соответственно, русского мира.
Выводы

Вышеизложенные факты не способствуют сохранению величайшего наследия Кирилла и Мефодия. Однако, несмотря на активное распространение английского языка и, как побочный эффект, латинизацию многих языков мира, кириллица все еще остается господствовать на территории Евразии и тем более России. Как от этого уберечься и не дать пойти дальше процессам латинизации?

В наш век центральное место в жизни общества занимает информация, поэтому кириллизация сети интернет могла бы отразить некоторые угрозы вытеснения нашего алфавита из разных уголков Евразии. Так, весьма полезным в этом деле стало создание кириллических доменов в рунете.

Россия стала первой страной, получившей право использовать национальный язык в написании доменных адресов.
Правда, такие же возможности есть и у украинских пользователей сети: вот уже несколько лет работает домен «.УКР». Но ими вряд ли будет кто-то всерьез пользоваться, кроме свидомых любителей «мовы».

Помимо информационной сферы латинизации способствует и международная торговля. Компании то и дело подстраиваются под западных партнеров, создавая либо англоязычные бренды, либо бренды на родном языке, но латинскими буквами. Таким образом, бизнесмены ради странно понимаемой коммерческой выгоды унижают родную письменность, заведомо ставя ее в более низкое положение по отношению к латинской. Опять же повторим: не в буквах дело, а в качестве.

В заключение хотелось бы выразить надежду, что в будущем на мероприятия, приуроченные ко Дню славянской письменности, будут съезжаться на автомобилях с кириллическими эмблемами «ЛАДА», а может, даже «КАМАЗ».
Посмотреть полностью: http://politrussia.com/society/vytesnen ... iraet-560/

Bindu
Администратор
Сообщения: 2366
Зарегистрирован: 03 янв 2008, 03:59
Благодарил (а): 2 раза
Контактная информация:

Re: Сталин против латинизации

Сообщение Bindu » 11 дек 2019, 22:49

Как ни странно, но в Польше никогда не прекращалась вялотекущая дискуссия о переходе на кириллицу (цырылицу). С чего бы это?

А все просто. Кирилл и Мефодий адаптировали греческий алфавит под нужды славянских языков, которые с тех пор не сильно-то изменились фонетически. Поэтому:

1. Запись польского на кириллице экономнее. Сравните щ с szcz, означающие один и тот же звук.

2. Латинским же гибридом польский язык выглядит ущербно-комически. Каждый раз когда мои англоязычные коллеги распаковывали ящики с польской продукцией, их разбирал смех: "- WTF, как вот это произнести: "brzytwy"? OMG, что это за зверь -“barszcz”?"

Проекты цырылицы для Польши существовали с 1845 г., но имперские власти серьезно взялись за дело только после подавления польского восстания 1860-х. Уже к 1874 году, в связи с переводом польских школ на русский язык, надобность в цырылице отпала, хотя идею поддержала часть польского общества.

Современная дискуссия. Три аргумента против

1. Удлинение польских текстов при переходе на цырылицу (хотя число букв в тексте все же сократилось). Вот пример:

Język polski, polszczyzna – język naturalny należący do grupy języków zachodniosłowiańskich (do której należą również czeski, słowacki, kaszubski, dolnołużycki, górnołużycki i wymarły połabski), stanowiącej część rodziny języków indoeuropejskiej. Jest jednym z oficjalnych języków Unii Europejskiej

Кирилический вариант:

Ѩзык польски, польщизна – ѩзык натуральны належѫцы до групы ѩзыкув заходнёсловяньских (до ктурэй належѫ рувнеж чески, словацки, кашубски, дольнолужицки, гурнолужицки и вымарлы полабски), становѭцэй чѧсть родины ѩзыкув индоэуропэйскей. Ест едным з офицяльных ѩзыкув Унии Эуропэйскей.

Лайфхак: Панове, замените громоздкие символы Ѩ, ѫ на более простые и тексты сократятся. И больше не придется мучиться с закорючками в буквах żźćńśęął и диграфами.

2. Второй аргумент, приведенных неким Michał Gruszewski, великолепно отражает логику большинства поляков: а) русские поделили Польшу с немцами и оккупировали значительную её часть, б) русские пишут кириллицей, следовательно кириллица - вражеский алфавит. Если, мол, завтра поляк проснется и увидит родной язык русскими буквами, его душа заплачет.

От того факта, что немцы причинили куда больше зла полякам, польская душа пана Gruszewski не плачет, а прямая связь латинской графики с вражеским немецким языком не усматривается.

3. Мы - эуропэйци. А то и правда: мало кто из русских не поймет фразу из примера выше “Ѩзык польски ест едным з офицяльных ѩзыкув Унии Эуропэйскей” (Язык польский есть один из официальных языков Европейского Союза). Хотя для русского уха буквальный перевод звучит коряво, для русского глаза поляки в кириллическом варианте обнажаются до той степени, что предстают совсем уж родными.


Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово "защищающихся" (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике).Вид этого слова на латинице вызывает ужас...zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа.Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии...

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей