![]()
Работа моя над «Словом о полку» началась в декабре 1985 года. Дим Димыч Поляков – авторитет которого был (и до сих пор есть!) для меня очень высок – в одну из наших встреч подарил мне маленькую книжицу под названием «СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ». В ней сначала шли разъяснения, как надо читать старый текст (все эти ужасающие для новичка плъкъ, влъкъ, чрьленыя и т.д.), потом шел старый текст, а уж потом – перевод, пояснения, обзорные статьи. В книжицу я заглянул в автобусе, по дороге домой. И с удивлением обнаружил, что хоть и с трудом, но все же понимаю старые слова и могу читать «Слово», не заглядывая в перевод. По пути от остановки до дому я так и решил: прочту самостоятельно, запишу, а потом сравню с переводом специалистов. Интересно, много ли будет у меня ошибок.
Уже через неделю я сравнивал понятое мной с тем, как это же поняли специалисты, вернее, один специалист – Дмитрий Сергеевич Лихачев, академик. Перевод в подаренной мне книге был подписан его именем. Сколько было у меня ошибок, сейчас уже и не помню. Много. Но куда большее удивление вызвало то, что и у Лихачева обнаружились места, с которыми я был не согласен. Прежде всего это касалось плача русских женщин, где они, причитая по потерянным мужьям, напоследок сетуют: «а золота и серебра совсем не потрогать». Не может быть, чтобы оплакивая кормильца, горевали русские жены о каком-то не добытом золоте. Не может! И хотя в старом тексте так и написано: «а злата и сребра того…» – я все равно был уверен: что-то здесь не то. Сам я разобраться не мог. Но, выходит, и специалисты не разобрались! Вторым местом были слова Святослава, обращенные к Игорю и Всеволоду: «Но нечестно вы одолели, нечестно кровь поганую пролили». Как так «одолели»? Все ведь погибли. И почему вдруг чужую кровь проливать – нечестно?
С этими вопросами я поехал обратно – к Дим Димычу. Но он только головой покрутил – сам не понимает, в чем тут дело. И посоветовал сходить в университет, пока там не закончилась декада, посвященная 800-летию Игорева похода. Декаду проводила кафедра русского языка и литературы. Работала выставка старых книг – под стеклом были даже рукописные экземпляры! Мне, уже прикоснувшемуся к русской старине, всё было очень интересно. Но больше всего я надеялся получить ответы на свои вопросы.
С ними я и обратился к молодому (не старше меня тогдашнего) человеку – дежурившему на выставке преподавателю с кафедры. Он внимательно меня выслушал. В книге, которую я принес с собой, заглянул в старый текст, посмотрел перевод. Задумался. Потом, попросив меня подождать, ушел. Вскоре вернулся с пожилой женщиной, представил её. Оказалось, что она профессор. Имя и фамилия её были простыми, и я подумал, что запомню их. Но – забыл. Столько лет прошло!
Профессор меня внимательно выслушала. Похвалила за интерес к «Слову» и попытку прочесть его самостоятельно, и закончила назиданием:
– Молодой человек, за двести лет «Слово» изучено вдоль и поперек. Специалисты расшифровали каждую фразу, продумали каждую запятую. «Слово» читано-перечитано миллионами людей разных национальностей. Неужели они не заметили бы ошибок, если бы они были. Нет, конечно это не значит, что вы не вправе искать и найти какие-то неточности. Но мне кажется, что любому, кто найдет в переводе «Слова о полку» место, которое надо исправить, да еще и укажет, как исправить, медаль надо давать.
С тем я и ушел. По дороге вспомнил, как восторгался гостивший у Дим Димыча Боря Сысоев – молодой (моложе меня) человек, недавно окончивший университет – моим толкованием фразы об утренней звезде, повисшей за рекой, из описания в «Слове» Игорева побега. Как радовался он подлинному прочтению еще одного места в великом памятнике русской словесности. Вспомнил и сам себе решил: «Переведу! Сам! Для таких, как Боря, – и не надо мне ваших медалей!»
Размер: 471 Кб
Скачать: Слово о полку Игореве
