Этот текст представляет собой выдержки из книги П.Лукашевича «Корнеслов греческого языка». Учитывая объѐм книги, мы сочли целесообразным последовательное знакомство читателя с еѐ содержанием – и в первую очередь со славянским «слоем» греческого языка.
Здесь можно узнать, почему так подозрительно похожи на русские (славянские)
некоторые греческие слова, и сколько слов убедительно объясняются и воспринимаются как русские – особенно если учесть некоторые особенности греческого языка (например, «вечные усы: os, us, es, is, as – пятое колесо в возе, напрасно удлиняющие речь, и годны только для всполошения птиц») и правила чаромутия (в т.ч. тоническую грамматику; например, одна и та же буква прязыка, юс, в словах разных народов может читаться как ан, а, он, о, ен, е, ин, и, ун или просто, по Русски, у). Оказывается, греки говорят «баюкалао», и разумеют «баюкать», знают и незабвенного русского колобка – «колобона», за их «идеями» и «иеросами» (священниками) скрываются просто-напросто видеи-виды и вереи от «вера»1, а звучание и пространство смыслов слов «гетера» (етера в греческом не только «любовница», но и «подруга»; етерос – друг, а также отборное войско) и однокоренных полностью совпадает сославянскими: втор-друг, втора-подруга, втора-дружина. Можно привести ещѐ много интереснейших примеров, но наилучшие разъяснения и доказательства даст сам «сочинитель
сего», Платон Лукашевич. Помня о его предостережении не принимать иностранных слов (особенно управляющих разумом речи) даже в переводе, заметим, как легко и просто переносятся (даже не переводятся!) на русский употребляемые в нѐм многие «типично греческие» слова, например, «иерархия» (просто «веровершие»2; верх произносили как варх, варшина = вершина по Болгарски), или таковые же, но стыдливо умалчиваемые, например, «воле» (воля – намерение, изволение, совет как мнение и как собрание людей).
Кроме сопровождающего несколько словарных разделов (слова на первые четыре буквы греческого алфавита) текста, даны разъяснения нескольких десятков славянских слов в греческом по авторским указателям, перечень таких слов, указывающих на заимствования греками у славян устройства различных сторон жизненного уклада и некоторые законы чаромутия. [Примечания редактора в виде вкраплений в авторский текст даны в квадратных скобках], а перевод греческих слов по словарю Дворецкого для сопоставления (также вкрапление в авторский текст) выделен цветом. Концевые сноски также сделаны нами. Для желающих разбираться обстоятельно в конце приведѐн греческий алфавит.
Авторский текст (написание слов, знаки препинания) почти полностью сохранѐн. Не всегда ставились диакритические знаки (в т.ч. знак ударения) в словах различных языков (кроме греческого, скорее всего, все они приведены в точном соответствии с написанием Лукашевича и словарным), однако, надеемся, этот недостаток при следующих правках будет восполнен; существенного же влияния на понимание текста он не оказывает.
Размер: 917 Кб
Скачать: korneclov_grecheskogo_yazyka.zip
