Язык надгробной речи на похоронах КарлаXI В 1697 ГОДУ

Ответить
Рус
Сообщения: 1277
Зарегистрирован: 04 янв 2008, 14:38

Язык надгробной речи на похоронах КарлаXI В 1697 ГОДУ

Сообщение Рус » 26 ноя 2012, 16:05

http://www.chronologia.org/charskii_rim/09_02.html
НА КАКОМ ЯЗЫКЕ В СТОКГОЛЬМЕ, СТОЛИЦЕ ШВЕЦИИ, ШВЕДСКИМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ В ПРИСУТСТВИИ ВСЕГО ШВЕДСКОГО ДВОРА БЫЛА ПРОИЗНЕСЕНА ОФИЦИАЛЬНАЯ НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ НА ПОХОРОНАХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ КАРЛА XI В 1697 ГОДУ? опрос, поставленный в заголовке, на первый взгляд вызывает недоумение. Ясное вроде бы дело. Написали и произнесли речь ПО-ШВЕДСКИ. А как же иначе!? Ведь в столице Швеции торжественно хоронят шведского короля. Но не будем спешить с выводами. Давайте обратимся к официальным документам. Нас ждет много интересного.

В 1697 году умирает шведский король Карл XI, рис.9.10. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции, 24 ноября 1697 года. Для погребальной церемонии была, естественно, написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причем, официальным придворным церемониймейстером. Сообщается следующее: <<Автором (речи - Авт.) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою "Placzewnuju recz" в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ>> [618:0], с.68.

А теперь дадим ответ на заданный нами вопрос. ПОРАЗИТЕЛЬНО, НО НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня этот факт, в рамках скалигеровской версии истории, выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто "ничего русского", в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Дескать, Швеция - чуждое государство, далекая от нас культура и история, совсем иной "древний" язык и т.п. "Ничего русского", а тем более НА ВЫСШЕМ ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ. Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина XVII века была другой. Причем СУЩЕСТВЕННО ДРУГОЙ.

Шокирующий - но лишь с современной точки зрения - факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Оно приоткрылось, скорее всего, лишь случайно, во время выставки "Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке", прошедшей в Москве в 2001 году. Материалы выставки были опубликованы в редком каталоге [618:0]. Скорее всего, мало кто из наших читателей, видел его. Ясное дело, что в комментариях к этой шведской надгробной речи, написанной по-русски, но латинскими буквами, историки тут же предлагают свое "объяснение". Пишут так: "Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании СДЕЛАТЬ ЕЕ ПОНЯТНОЙ ДЛЯ РУССКИХ ПОДДАННЫХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ" [618:0], с.68.

Прямо скажем, такое толкование вызывает массу вопросов. Выходит, что в XVII веке русских подданных в Швеции было НАСТОЛЬКО МНОГО, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробную речь в память короля ПО-РУССКИ! Так может быть, и сама эта верхушка шведского общества, знать, королевский двор, состояли в то время еще в значительной мере из потомков славян, живших и правивших не так давно на территории всей Великой = "Монгольской" Империи XIV-XVI веков. В том числе и на территории современной Швеции.

В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века на территории Швеции еще сохранялись многие традиции Великой = "Монгольской" Империи. Оставалось еще очень много людей, говоривших по-русски. В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СРЕДИ ПРАВЯЩЕЙ В ШВЕЦИИ РУССКО-ОРДЫНСКОЙ ЗНАТИ. Скорее всего, таких людей было много и в самом шведском дворе, в непосредственном, ближайшем окружении шведских королей XVII века. Может быть, некоторые из шведских правителей той эпохи сами еще продолжали говорить по-русски. Но в XVII веке по странам отделившейся Западной Европы прокатился мятеж Реформации. Новые правители-реформаторы стали переучивать население отколовшихся земель со славянского языка на новые языки, только что изобретенные самими реформаторами. В том числе, быстро придумали и шведский язык. Ясное дело, демагогически объявив его "очень-очень древним", чтобы было авторитетнее. Языки придумали и для других подданных "Монгольской" Империи, проживавших в то время на территории Скандинавии. Изобрели на основе местных диалектов и прежнего славянского языка Империи XIV-XVI веков. Ввели новый язык в школы и начали учить молодое подрастающее поколение. В частности, вместо прежней кириллицы стали внедрять недавно изобретенную латиницу. Поэтому официальную шведскую надгробную речь памяти шведского короля написали ВСЕ ЕЩЕ ПО-РУССКИ, НО УЖЕ ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ. Здесь мы сталкиваемся с процессом активного вытеснения славянского языка, в том числе и с территории Скандинавии, ново-придуманными языками эпохи Реформации. Славянский язык объявили в Западной и Северной Европе XVII века "языком оккупантов".

Для полноты картины приведем полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко.
Изображение
<<ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.
Изображение
Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:

"Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697".

Затем следуют шесть страниц собственно речи - тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: "Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom" - первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд>> [618:0], с.68.
Изображение
Приведем теперь название шведской речи, написанной по-русски, заменив в ее оригинальном тексте латинские буквы русскими.

"Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J - Авт.), ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; вероятно, там в то время было развито СТЕКОЛЬНОЕ производство - Авт.) двадцать-четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697".

Скорее всего, на первых порах люди в Западной и Северной Европе испытывали большое неудобство, вынужденно записывая русские слова новыми латинскими буквами. Чего стоит, например, записать русское Щ латиницей. Получалось нелепое SZCZ. Однако, заставляли. Люди морщились, но писали. Потом постепенно привыкли. Дети вообще не испытывали трудностей, будучи обучаемы с малолетства. Вскоре всех убедили, будто "так было всегда, испокон веков". Что было полной неправдой. ТАК стало лишь в XVII веке. А до этого и говорили по-русски, и писали кириллицей. Не морщась.

Напомним, что в книге "Реконструкция", гл.18:15, мы привели данные о том, что в XVII веке русский язык был также все еще широко распространен в Карелии и Финляндии. В частности, "русский язык был довольно распространен во время шведского владычества: КОРОЛЬ УЧРЕДИЛ ДАЖЕ В СТОКГОЛЬМЕ РУССКУЮ ТИПОГРАФИЮ... Позднее шведское правительство приняло НАСИЛЬСТВЕННЫЕ МЕРЫ ПРОТИВ ПРАВОСЛАВИЯ и эти насильственные меры произвели между православным народонаселением Ингерманландии сильное неудовольствие" [711:1], с.8.

В связи с этим сообщим, что в каталоге выставки 2001 года в Москве - "Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке" - сообщается о документе, хранящемся в Государственном архиве Швеции (Muscovitica 112). Его название сразу обращает на себя внимание: "Жалоба русского населения, проживавшего по границе с Швецией, на различные несправедливости, творимые со шведской стороны". Кратко сообщается о его содержании: "Эта жалоба, написанная по-русски, использовалась во время русско-шведских переговоров весной 1684 г." [618:0], с.72. К сожалению, сам текст жалобы в издании [618:0] не приведен.

По-видимому, после Великой Смуты в Русско-Ордынской Империи, новые реформаторские власти Скандинавии старались как-то успокоить славянское население, насильственно отколотое от прежней метрополии. Например, продолжали издавать книги на кириллице.

<<Густав Адольф в 1618 г. пригласил голландского литейщика и печатника Петера ван Зелова, который должен был создать (или восстановить после погрома Реформации? - Авт.) в Стокгольме КИРИЛЛИЧЕСКИЕ шрифты... В типографии ван Зелова вышел Alphabetum Rutenorum ("Российский алфавит", 1638 [?]) - азбука, в которой кириллический алфавит был представлен вместе со шведскими произносительными эквивалентами ( рис.9.11 - Авт.). Кроме того, в эту книгу вошли Отче наш, Символ веры и Десять заповедей Господних - параллельный текст на церковно-славянском языке в левом столбце и на шведском - в правом...

Русский дьяк Исак Торщаков получил задание перевести на русский язык Катехизис, и он был выпущен типографией ван Зелова в Стокгольме в 1628 г. (рис.9.12 - Авт.)...

Экземпляр этого Катехизиса... некогда принадлежал слависту Юхану Габриэлю Спарвенфельду. На первой странице... он пометил: "Патриарх московский выпустил специальную книжечку с обращенным ко всем русским предостережением, дабы СЕЙ КАТЕХИЗИС НЕ ЧИТАЛИ. Ю.Г.Спарвенфельд">> [618:0], с.48. Наверное, шведские власти начали воспитывать славянское население страны "в новом духе". Москва, ясное дело, выступила против. Московский патриарх, попросту, запретил читать реформаторский Катехизис.

По-видимому, здесь до нас дошли отголоски борьбы и вынужденных компромиссов новых властей с русским населением на территории Скандинавии в XVII веке.

Между прочим, приведем на рис.9.13 герб известного шведского придворного и дипломата, графа Якоба Дельгарди. В первой половине XVII века он занимал важные государственные посты при дворе короля. Интересно, что на его гербе мы видим два османских=атаманских полумесяца со звездами. Так что в XVII веке связи прежней ордынской Швеции с метрополией Великой = "Монгольской" Империи были еще заметны.

3. ПОЧЕМУ РУССКИЕ ЦАРИ ЭПОХИ РОМАНОВЫХ ОМЫВАЛИ РУКУ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ЗАПАДНЫЕ ПОСЛЫ ПОЧТИТЕЛЬНО ПРИКЛАДЫВАЛИСЬ К НЕЙ НА ЦАРСКОМ ПРИЕМЕ?

На рис.9.14 мы приводим старинный рисунок Эрика Палмквиста (Erik Palmquist), из его книги "Наблюдения о России", относимой к 1674 году.

Историки пишут: <<При внимательном изучении рисунка (Эрика Палмквиста - Авт.) с изображением церемонии приема шведского посольства царем Алексеем Михайловичем, можно заметить некоторые детали, которые требуют дополнительных пояснений. Глава шведского посольства, Оксеншерна, изображен в поклоне перед царем Алексеем Михайловичем. Справа от царя (слева на рисунке) стоит князь Долгоруков... Князь приподнимает руку царя для того, чтобы Оксеншерна приложился к ней и тем самым выразил свое почтение русскому самодержцу. Немного правее от царя, слева на рисунке, стоит маленький стол, на нем прибор для омовения рук - кувшин с водой, лохань и полотенце. Эти предметы были поводом для постоянных сомнений и ВОЗМУЩЕНИЙ ЗАПАДНЫХ ДИПЛОМАТОВ. Они предназначались для того, чтобы царь имел возможность совершить омовение, после того как ЗАПАДНЫЙ ДИПЛОМАТ ПРИКЛАДЫВАЛСЯ К ЕГО РУКЕ. Западные послы считались "нечистыми", то есть неправоверными. Понятие чистоты, особенно в религиозном смысле, было ключевым для России того времени. Русские полагали, что только они исповедуют правильную и истинную веру... Москву называли "третьим Римом"...

Русские считали себя единственными носителями правильной веры на том основании, что только они совершали обряд крещения в воде. Тех христиан, которые принимали обряд крещения путем окропления головы водой, называли нехристями, безбожниками и "нечистыми". В России опасались распространения "нечистой" веры не только со стороны католической Речи Посполитой. Лютеране и кальвинисты также не пользовались доверием. Поэтому приложение ЗАПАДНОГО дипломата к руке царя воспринималось как ОСКВЕРНЕНИЕ, требовавшее омовения. Первым иностранцем, упомянувшим эти предметы и их назначение в первой половине XVI в. (скорее всего, примерно столетием позже - Авт.), был Сигизмунд фон Герберштейн. После него этот ритуал нашел свое отражение в трудах других путешественников, в частности, Адама Олеария - автора самого известного сочинения о России XVII в. В своем описании аудиенции у русского самодержца он отвел этим предметам центральное место. Это наделало много шума в Европе, так как рассматривалось как грубое оскорбление>> [618:0], с.50-51.

Этот штрих довольно интересен. С одной стороны, западные путешественники XVII века могли уже не очень понимать сути некоторых русских обычаев. С другой стороны, не исключено, что действительно подобные описания доносят до нас атмосферу романовского двора той эпохи. Конечно, Романовы на первых порах были откровенными ставленниками Западной Европы и послушно следовали политике западных реформаторов, оккупировавших Россию в эпоху Великой Смуты. Однако, оказавшись во главе бывшей метрополии Великой = "Монгольской" Империи, Романовы, надо полагать, через некоторое время захотели стать более самостоятельными и избавиться от назойливого западноевропейского контроля. В связи с этим, а особенно после того как Россия вновь окрепла и превратилась в разрастающуюся империю, Романовы могли подчеркнуто демонстрировать западным дипломатам и вообще путешественникам, что русские императоры восседают на бывшем троне Великой = "Монгольской" Империи, Царского Рима. Дескать, не забывайте, куда приехали. Знайте свое место. Тем более, что первые Романовы, как, впрочем, и многие западные европейцы того времени, не могли не помнить о том, что совсем недавно Западная Европа входила в состав Русско-Ордынской Империи = "античного" Рима и управлялась русско-ордынскими наместниками. Беспрекословно подчинявшимися единственному царю-хану, Императору Орды. Эти воспоминания, хотя и глухие, еще бытовали.

Кроме того, согласно нашей реконструкции, именно Русь-Орда возглавила в XIII веке Крестовые походы на Царь-Град с целью наказать виновников распятия Андроника-Христа в 1185 году. Затем Русь-Орда стала "античным" Царским Римом и с полным правом считала себя основной и прямой наследницей истинной христианской веры. Память об этом могла дожить до эпохи Романовых. Отсюда и подчеркивание религиозного первенства России. Не из-за какого-то упрямого зазнайства русских императоров, а на основе реальной истории XIII-XVI веков. Которую в общих чертах еще помнили. Поэтому и вытирали руку.

4. ПОЧЕМУ ЗНАМЕНИТЫЙ БИБЛЕЙСКИЙ ГОРОД НАЗЫВАЛСЯ ИЕРИХОНОМ?

Известный русский воинский шлем, поднесенный в XVII веке царю Алексею Михайловичу князем Алексеем Михайловичем Львовым, называется "Шапкой Иерихонской", рис.9.15. Мы подробно обсуждали этот интересный предмет и арабские надписи на нем, - точнее, считаемые сегодня арабскими, - в книге "Новая хронология Руси", гл.13. Кстати, на Руси было известно несколько парадных шлемов московских царей, называвшихся "Иерихонскими".

Комментаторы справедливо отмечают, что <<само название шлема связано с русским глаголом "ерихониться" (важничать)>> [618:0], с.110. Действительно, в Словаре Даля сказано: "ЕРИХОНИТЬСЯ, хорохориться, ерепениться, ВАЖНИЧАТЬ, ломаться, упрямиться. Ерихонка ж. стар. шапка шлемом, стальной наголовник воевод. Шапка ерихонка" [223], [224], [225].

Но тогда сразу возникает мысль, что знаменитый библейский город ИЕРИХОН получил свое название от русского ЕРИХОНИТЬСЯ, то есть ВАЖНИЧАТЬ. Иными словами, ИЕРИХОН - это ВАЖНЫЙ город, столица. Прекрасно отвечает обнаруженному нами отождествлению библейского Иерихона с Царь-Градом = Троей = евангельским Иерусалимом, см. книги "Империя" и "Библейская Русь".

Между прочим, русское слово ЕРИХОН, возможно, находится в том же "смысловом кусте", что и ЯРЫЙ ХАН, то есть могучий хан, яростный правитель, важный царь.



6. ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО ПРИМЕРОВ СТАРЫХ РУССКО-ОРДЫНСКИХ ЦЕРКВЕЙ, ПОКАЗЫВАЮЩИХ, КАКОВА БЫЛА АРХИТЕКТУРА РУССКО-ОРДЫНСКИХ ХРАМОВ.

В книге "Новая хронология Руси", гл.14:47, мы подробно рассказали о том, что на основе архитектуры старых русско-ордынских храмов XIV-XVI веков затем в Западной Европе сложился стиль соборов, известный сегодня как "готический". С другой стороны, старая имперская архитектура "монгольских" церквей трансформировалась потом в некоторых регионах в стиль, считаемый сегодня мусульманским. Сегодня он наиболее ярко проявляется в архитектуре мечетей. После раскола единого прежде старого христианства на несколько ветвей, эти архитектурные стили стали считаться независимыми. Хотя это не так. Они восходят к общему источнику.

Здесь мы приведем еще два интересных примера православных церквей белорусских земель. На рис.9.27 и рис.9.28 показаны церковь Благовещения в Супрасле, 1509-1511 годов, и церковь Пречистой Божьей Матери в Маломожейкове, первой половины XVI века. Совершенно отчетливо видно, что с одной стороны они напоминают мусульманские мечети. С другой стороны, по такому же образцу были построены и некоторые средневековые западноевропейские католические соборы.

Но потом, после Великой Смуты, такой старый русско-ордынский стиль храмов на Руси был принудительно заменен на "греческий", знакомый нам сегодня. Он был голословно объявлен "древне-русским". Что неверно.

7. КОГО ИЗОБРАЖАЕТ ИЗВЕСТНАЯ РИМСКАЯ СТАТУЯ "МАРКА АВРЕЛИЯ"?

На рис.9.29 приведен старинный рисунок статуи, именуемой сегодня статуей римского императора "Марка Аврелия". Она и сегодня стоит в Риме. Однако раньше бытовали самые разные мнения о том - кто тут изображен. На самой статуе надписи нет. В частности, магистр Григорий, якобы в эпоху XII-XIII веков, писал: "Перед папским дворцом - Латераном - стоит бронзовая статуя: конь огромен, его всадник, в которые некоторые видят ТЕОДОРИХА, сидит прямо... В римском народе он считается императором КОНСТАНТИНОМ, а кардинал и клирики Римской курии называют императором МАРКОМ, или КВИНТОМ КВИРИНОМ" [535:00], с.21,24.

Таким образом, разброс мнений был велик: или Теодорих, или Константин, или Марк (Аврелий), или... И лишь потом скалигеровские историки "точно установили", что перед нами - Марк Аврелий. Насколько нам известно, никаких веских доказательств нет. Более того, на другой старинной миниатюре тот же памятник "Марку Аврелию" выглядит существенно по-другому, рис.9.30.

8. ОСМАНСКИЕ = АТАМАНСКИЕ ПОЛУМЕСЯЦЫ НА ГОЛОВАХ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ В БИБЛИИ ПИСКАТОРА XVII ВЕКА.

В книгах "Новая хронология Руси" и "Империя" мы уже подробно говорили, что на многих старинных изображениях библейских событий присутствуют османские=атаманские полумесяцы. Приведем здесь некоторые новые примеры. Это - иллюстрации к Библии, выполненные Пискатором в XVII веке, рис.9.31 и рис.9.32, рис.9.33 и рис.9.34, рис.9.35 и рис.9.36.

На рис.9.37 показана старинная скульптура пророка Моисея с "рогами" на голове (Франция, Дижон, монастырь Шанмоль). Мы уже неоднократно говорили, что "рога" - это по'зднее искаженное изображение османского=атаманского полумесяца.



Bindu
Администратор
Сообщения: 3756
Зарегистрирован: 03 янв 2008, 03:59
Благодарил (а): 6 раз
Контактная информация:

Re: Язык надгробной речи на похоронах КарлаXI В 1697 ГОДУ

Сообщение Bindu » 06 ноя 2015, 03:42

Изменено 27-07-10 в 03:41 PM (Москва)

Про язык скандинавии нашёл очень интересное мнение:

"СВЕНСКМОЛ ( ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК или ЯЗЫК СВЕОНОВ ) в те времена, о которых пойдёт речь ниже, ещё назывался СВЕЙСКА МОЛА ( СВОЙСКА РЕЧЬ ) , так как имел всё же свой, северный исконный диалект ( НОРС или НОРРЕНТМОЛ ), весьма отличавшийся от языка придворной знати ( официального государственного языка ), языка Империи. В северных языках по сю пору сохранились чисто русские суффиксы : -SK- например ... RUSSISK ... NORSK ... То же самое и с остальными северными говорами. Но понять окраинных жителей Империи мог в принципе любой её подданный. Так например, русские войска периода так называемой Северной Войны, высадившиеся на острове Готланд, общались с местными по-русски. Произнесённое на НОРС "Jak tvart jesmo videmn (vidur)" переводится как
"Я створен тем, что видимо" или "Я есьм то, что вижу" ... А в старонорвежском сохранилось очень и очень много слов с русским корнем : СТРЁМ ( ПОТОК, РУЧЕЙ, СТРЕМНИНА ), именно СТРЁМ ( ближе к СТРОМ ) а не как сейчас говорят - СТРАУМЕН ... ГАТЭ ( УЛИЦА : дело в том, что в северных странах улицы прибрежных городов мостили досками и брёвнами ... наподобие болотных ГАТЕЙ. Так же это слово сохранилось и в датском - GATA, и в латышском - GATVE, и в эстонском - KATU ) ... BATTE(R) - буква R не читается - ОТЕЦ ( БАТЯ) ... а не FADER и не FAR, как сейчас ...
Занимаясь самостоятельно изучением северных языков, я уловил одну характерную закономерность, которая ускользает от любого только ещё начавшего изучать северные языки : это то, что от редакции к редакции из всех словарей постепенно изымаются слова с русской корневой основой ... и замещаются словами с латинской корневой основой ... Официальная лингвистика упирает на то, что дескать составившие некогда в глубокой древности со славянами некую единую культурно-языковую общность жившие в Скандинавии венеты, по языку ближе к латинянам ... Отчасти это может быть и справедливо, не берусь спорить с корифеями лингвистики ... Но то, что в современном новоязе норвежского языка ( нюноршк), составленном из сотни местных диалектов, тщательно убираются "русские" слова - это факт ... А если этого сделать по какой-либо причине не удаётся : аргумент один - это слово имеет не "русскую" корневую основу ... а "индоевропейскую" ... К примеру, в норвежском прилагательное MEKTIGE ( МОГУЧИЙ ) происходит от существительного MEKT .... а это ни что иное как наше МОГУТА ( корень один - МКТ=МГТ ... только в русском - с озвончением согласного звука в середине слова ; гласные же звуки в лингвистике вообще не имеют никакого значения ) Самый полный словарь нюноршк - словарь Беркова - насчитывающий почти 300.000 слов и словарных статей, уже мало содержит в себе исконной староскандинавской молы ... Тогда как ещё сто лет назад житель Лофотен или какой-нибудь глухой горной долины на востоке страны прекрасно понимал по-русски ...

Bindu
Администратор
Сообщения: 3756
Зарегистрирован: 03 янв 2008, 03:59
Благодарил (а): 6 раз
Контактная информация:

Re: Язык надгробной речи на похоронах КарлаXI В 1697 ГОДУ

Сообщение Bindu » 06 ноя 2015, 03:46

Русское - гати или доски на болоте, мостки..
превращается в тибетскую мантру.
Гатэ. гатэ. парагатэ. парасамгатэ. бодхи. сваха.
что переводят как - дальше дальше ещё дальше, дальше далёкого или за пределы пределов. Разум (стремись) Благо.
русское слово гати превратилось в посыл - дальше.
или следуй .. иди..или КАТИ кати..ходи ходи..

:) и в священную мантру.

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей